Schaden
Nimm „损害“, wenn der rechtliche Schaden als Beeinträchtigung eines geschützten Interesses gemeint ist. „损失“ betont den Verlust oder die Einbuße, „伤害“ körperliche Verletzung, und „损坏“ die Beschädigung einer Sache.
Das deutsche „Schaden“ kann Vermögenseinbuße, Sachbeschädigung, Personenschaden oder abstrakte Rechtsgutsverletzung meinen. Chinesisch differenziert nach Blickwinkel. 损害 ist der juristische Dachbegriff, 损失 die konkrete Einbuße, 伤害 die Personenschädigung und 损坏 die Sachbeschädigung. In Schadensersatzansprüchen kommen 损害 und 损失 oft beide vor.
„Schadensersatz“ heißt 损害赔偿, nicht 损坏赔偿 als Standard.
损坏 nur verwenden, wenn eine Sache beschädigt wird.
伤害 nicht für reine Vermögensschäden einsetzen.
„Schaden entstanden“ klingt oft natürlich als 造成损失 oder 发生损害, je nach Kontext.
Juristische Oberbegriffe brauchen meist 损害. Sobald die konkrete wirtschaftliche Einbuße im Vordergrund steht, ist 损失 oft natürlicher. Diese Nuance ist wichtig, weil deutsche Texte zwischen Schaden, Verlust und Beschädigung wechseln, ohne die chinesische Begriffstrennung sichtbar zu machen.
Maschinell wird „Schaden“ oft pauschal als 损失 oder 损坏 ausgegeben. 损失 passt für Einbußen und 损坏 für Sachen, aber der juristische Oberbegriff 损害 geht verloren, besonders bei Schadensersatz und Haftung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.