Schaden

损害
Substantiv · Juristisch

Nimm „损害“, wenn der rechtliche Schaden als Beeinträchtigung eines geschützten Interesses gemeint ist. „损失“ betont den Verlust oder die Einbuße, „伤害“ körperliche Verletzung, und „损坏“ die Beschädigung einer Sache.

损害
Juristischer Oberbegriff für Schaden oder Beeinträchtigung von Rechten und Interessen. Passt bei Schadensersatz, Haftung und Delikt.
损失
Verlust, Einbuße oder wirtschaftlicher Nachteil. Sehr häufig bei Vermögensschäden und konkreten finanziellen Schäden.
伤害
Verletzung einer Person, besonders körperliche oder gesundheitliche Schädigung.
损坏
Beschädigung oder Zerstörung einer Sache. Beschreibt den physischen Zustand eines Gegenstands.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Schaden“ kann Vermögenseinbuße, Sachbeschädigung, Personenschaden oder abstrakte Rechtsgutsverletzung meinen. Chinesisch differenziert nach Blickwinkel. 损害 ist der juristische Dachbegriff, 损失 die konkrete Einbuße, 伤害 die Personenschädigung und 损坏 die Sachbeschädigung. In Schadensersatzansprüchen kommen 损害 und 损失 oft beide vor.

Typische Fehler

„Schadensersatz“ heißt 损害赔偿, nicht 损坏赔偿 als Standard.

损坏 nur verwenden, wenn eine Sache beschädigt wird.

伤害 nicht für reine Vermögensschäden einsetzen.

„Schaden entstanden“ klingt oft natürlich als 造成损失 oder 发生损害, je nach Kontext.

Beispiele
ein Schaden entsteht 造成损害 / 造成损失
Schadensersatz verlangen 请求损害赔偿
Vermögensschaden 财产损失 / 财产损害
Sachschaden 财物损坏 / 财产损害
Personenschaden 人身损害
den Schaden ersetzen 赔偿损失
Worauf es ankommt

Juristische Oberbegriffe brauchen meist 损害. Sobald die konkrete wirtschaftliche Einbuße im Vordergrund steht, ist 损失 oft natürlicher. Diese Nuance ist wichtig, weil deutsche Texte zwischen Schaden, Verlust und Beschädigung wechseln, ohne die chinesische Begriffstrennung sichtbar zu machen.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Schaden“ oft pauschal als 损失 oder 损坏 ausgegeben. 损失 passt für Einbußen und 损坏 für Sachen, aber der juristische Oberbegriff 损害 geht verloren, besonders bei Schadensersatz und Haftung.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.