Schuldner

债务人
Substantiv · Juristisch

Nimm „债务人“, wenn die Person gemeint ist, die eine Pflicht oder Schuld zu erfüllen hat. „欠款人“ passt enger bei Geldschulden, „义务人“ ist breiter für verpflichtete Personen, und „被告“ ist nur die beklagte Partei im Verfahren.

债务人
Der Standardbegriff für den Schuldner in Schuldverhältnissen. Passt bei Zahlungs-, Leistungs-, Herausgabe- und Unterlassungspflichten.
欠款人
Eine Person, die Geld schuldet. Alltagstauglich und verständlich, aber enger und weniger juristisch als 债务人.
义务人
Verpflichteter oder Pflichtiger. Breiter als Schuldner und nicht zwingend auf ein Schuldverhältnis bezogen.
被告
Beklagter im Prozess. Das kann ein Schuldner sein, ist aber eine prozessuale Rolle und keine Übersetzung für Schuldner selbst.
Mehr dazu
Warum

„Schuldner“ meint im deutschen Zivilrecht nicht nur jemanden, der Geld schuldet. Auch wer liefern, herausgeben, unterlassen oder dulden muss, kann Schuldner sein. Chinesisch bildet diese Rolle sauber mit 债务人 ab. 欠款人 klingt bei Geldforderungen natürlich, verliert aber die Breite. 义务人 ist nützlich, wenn allgemein eine verpflichtete Person gemeint ist, ohne dass das Schuldverhältnis im Vordergrund steht.

Typische Fehler

„Schuldner“ nicht reflexartig mit 欠款人 übersetzen, wenn es nicht nur um Geld geht.

被告 ist falsch, wenn keine Prozessrolle gemeint ist.

义务人 kann zu allgemein sein, wenn Gläubiger-Schuldner-Struktur wichtig ist.

„Der Schuldner leistet“ heißt 债务人履行债务 oder 履行义务; 支付债务 passt nur, wenn die Leistung Zahlung ist.

Beispiele
Schuldner und Gläubiger 债务人与债权人
der Schuldner erfüllt die Pflicht 债务人履行义务 / 履行债务
Schuldnerverzug 债务人迟延履行 / 债务人违约
gegen den Schuldner vorgehen 向债务人主张权利
mehrere Schuldner 多个债务人
Schuldner der Forderung 债权的债务人
Worauf es ankommt

Zivilrechtliche Texte fahren mit 债务人 als sicherer Standardwahl. Inkasso- oder Alltagssätze können 欠款人 verwenden, wenn es nur um Geld geht. Bei Liefer-, Unterlassungs- oder Mitwirkungspflichten wäre 欠款人 zu eng und sachlich schief.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Schuldner“ oft mit 欠款人 wiedergegeben. Das passt bei Geldschulden, verengt aber jeden Schuldner auf jemanden, der Geld schuldet; bei Liefer-, Unterlassungs- oder Handlungspflichten braucht es 债务人.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.