Schuldner
Nimm „债务人“, wenn die Person gemeint ist, die eine Pflicht oder Schuld zu erfüllen hat. „欠款人“ passt enger bei Geldschulden, „义务人“ ist breiter für verpflichtete Personen, und „被告“ ist nur die beklagte Partei im Verfahren.
„Schuldner“ meint im deutschen Zivilrecht nicht nur jemanden, der Geld schuldet. Auch wer liefern, herausgeben, unterlassen oder dulden muss, kann Schuldner sein. Chinesisch bildet diese Rolle sauber mit 债务人 ab. 欠款人 klingt bei Geldforderungen natürlich, verliert aber die Breite. 义务人 ist nützlich, wenn allgemein eine verpflichtete Person gemeint ist, ohne dass das Schuldverhältnis im Vordergrund steht.
„Schuldner“ nicht reflexartig mit 欠款人 übersetzen, wenn es nicht nur um Geld geht.
被告 ist falsch, wenn keine Prozessrolle gemeint ist.
义务人 kann zu allgemein sein, wenn Gläubiger-Schuldner-Struktur wichtig ist.
„Der Schuldner leistet“ heißt 债务人履行债务 oder 履行义务; 支付债务 passt nur, wenn die Leistung Zahlung ist.
Zivilrechtliche Texte fahren mit 债务人 als sicherer Standardwahl. Inkasso- oder Alltagssätze können 欠款人 verwenden, wenn es nur um Geld geht. Bei Liefer-, Unterlassungs- oder Mitwirkungspflichten wäre 欠款人 zu eng und sachlich schief.
Automatisch wird „Schuldner“ oft mit 欠款人 wiedergegeben. Das passt bei Geldschulden, verengt aber jeden Schuldner auf jemanden, der Geld schuldet; bei Liefer-, Unterlassungs- oder Handlungspflichten braucht es 债务人.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.