Verschulden
过错 für das Verschulden, den Oberbegriff, der Vorsatz und Fahrlässigkeit umfasst, nach Paragraph 276 BGB, nicht 过失, das nur die Fahrlässigkeit meint. Im Zweifel entscheidet, ob die ganze Schuldform gemeint ist oder allein die Fahrlässigkeit.
Verschulden ist der Oberbegriff für die beiden Schuldformen Vorsatz und Fahrlässigkeit, und nach Paragraph 276 BGB hat der Handelnde beide zu vertreten. Das chinesische Zivilgesetzbuch nennt das 过错 und knüpft daran in Paragraph 1165 die allgemeine Verschuldenshaftung. Entscheidend ist die Über- und Unterordnung: 过错 ist das Dach, unter dem 故意 für den Vorsatz und 过失 für die Fahrlässigkeit stehen. Setzt eine Übersetzung 过错 mit 过失 gleich, schrumpft der Oberbegriff auf eine seiner beiden Formen, und der Vorsatz fällt aus dem Blick, obwohl gerade er die Haftung oft verschärft.
过错 nicht auf 过失 verengen, das 过错 umfasst Vorsatz und Fahrlässigkeit, das 过失 nur die Fahrlässigkeit.
Der Vorsatz heißt 故意, er ist neben dem 过失 die zweite Form des 过错, nicht dessen Gegenteil.
Verschuldenshaftung ist 过错责任, verschuldensunabhängige Haftung dagegen 无过错责任.
过错 meint das Vertretenmüssen im Zivilrecht, nicht die strafrechtliche 罪过.
Hängt die Haftung davon ab, ob den Schädiger überhaupt ein Schuldvorwurf trifft, spannt das Wort den Bogen zwischen bloßer Fahrlässigkeit und vollem Vorsatz. In einer beiläufigen Rede von einem Fehler ist das gleichgültig, sobald ein Urteil den Haftungsgrund benennt, kommt es darauf an, ob der Oberbegriff des Verschuldens oder nur die Fahrlässigkeit gemeint ist.
Für Verschulden greift ein automatischer Übersetzer oft zu 过失, weil beide Wörter nach Fehlverhalten klingen. Doch 过失 ist allein die Fahrlässigkeit, während 过错 nach Paragraph 276 BGB der Oberbegriff ist, der auch den Vorsatz umfasst. Wo nur allgemein von einem Fehler die Rede ist, ist das folgenlos, in einer Klausel über den Haftungsgrund hält 过错 die Spannweite von Fahrlässigkeit bis Vorsatz zusammen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.