Vertrag
Nimm „合同“, wenn ein rechtlich bindender Vertrag gemeint ist. „协议“ ist breiter und kann auch eine Vereinbarung oder Absprache bezeichnen; „契约“ klingt formeller, historischer oder konzeptioneller und ist nicht die normale Standardwahl für heutige Vertragstexte.
Das deutsche „Vertrag“ wirkt neutral und breit. Chinesisch trennt stärker zwischen dem Vertrag als rechtlich bindendem Instrument und der allgemeinen Vereinbarung. 合同 ist die sichere Standardübersetzung, wenn ein Vertrag geschlossen, erfüllt, verletzt, geändert oder beendet wird. 协议 kann passen, wenn der Schwerpunkt auf der gegenseitigen Einigung liegt oder der feste chinesische Begriff so lautet. 约定 ist meist keine Übersetzung für den ganzen Vertrag, sondern für eine einzelne vereinbarte Regelung.
„Einen Vertrag schließen“ heißt 签订合同 oder 订立合同; 达成协议 passt nur, wenn eher eine Vereinbarung gemeint ist.
„Vertrag erfüllen“ heißt 履行合同; 完成合同 klingt nach dem bloßen Abschließen eines Vorgangs.
协议 ist nicht automatisch falsch, kann aber den bindenden Vertrag zu weich machen.
契约 ist kein moderner Standardbegriff für jeden Vertrag.
Chinesische Vertrags- und Gesetzestexte brauchen 合同 als tragenden Standardbegriff. Wer stattdessen 协议 oder 契约 verwendet, verändert oft Register und juristische Schärfe. Für eine grobe Verständnishilfe ist 协议 manchmal unkritisch; sobald es um Rechte, Pflichten, Durchsetzbarkeit oder Vertragsverletzung geht, gehört 合同 geprüft.
Automatische Übersetzung greift bei „Vertrag“ oft zu 协议, weil das im Alltag wie Vereinbarung klingt. In einem bindenden Dokument wird dadurch der rechtlich tragende 合同 weicher und die Durchsetzbarkeit wirkt weniger klar.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.