Vertrag

合同
Substantiv · Juristisch

Nimm „合同“, wenn ein rechtlich bindender Vertrag gemeint ist. „协议“ ist breiter und kann auch eine Vereinbarung oder Absprache bezeichnen; „契约“ klingt formeller, historischer oder konzeptioneller und ist nicht die normale Standardwahl für heutige Vertragstexte.

合同
Der Standardbegriff für einen rechtlich bindenden Vertrag im modernen chinesischen Rechts- und Geschäftskontext. Passt bei Kaufverträgen, Dienstleistungsverträgen, Arbeitsverträgen, Mietverträgen und Vertragsklauseln.
协议
Eine Vereinbarung oder ein Agreement. Kann rechtlich bindend sein, betont aber stärker die Verständigung zwischen Parteien und ist in vielen zusammengesetzten Begriffen üblich, etwa 保密协议.
契约
Vertrag oder Kontrakt in gehobener, theoretischer oder historischer Sprache. In moderner Vertragspraxis seltener als 合同.
约定
Eine vertragliche Vereinbarung, Bestimmung oder Abrede innerhalb eines Vertrags, nicht der Vertrag als Dokument insgesamt.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Vertrag“ wirkt neutral und breit. Chinesisch trennt stärker zwischen dem Vertrag als rechtlich bindendem Instrument und der allgemeinen Vereinbarung. 合同 ist die sichere Standardübersetzung, wenn ein Vertrag geschlossen, erfüllt, verletzt, geändert oder beendet wird. 协议 kann passen, wenn der Schwerpunkt auf der gegenseitigen Einigung liegt oder der feste chinesische Begriff so lautet. 约定 ist meist keine Übersetzung für den ganzen Vertrag, sondern für eine einzelne vereinbarte Regelung.

Typische Fehler

„Einen Vertrag schließen“ heißt 签订合同 oder 订立合同; 达成协议 passt nur, wenn eher eine Vereinbarung gemeint ist.

„Vertrag erfüllen“ heißt 履行合同; 完成合同 klingt nach dem bloßen Abschließen eines Vorgangs.

协议 ist nicht automatisch falsch, kann aber den bindenden Vertrag zu weich machen.

契约 ist kein moderner Standardbegriff für jeden Vertrag.

Beispiele
einen Vertrag schließen 签订合同 / 订立合同
gegen einen Vertrag verstoßen 违反合同
einen Vertrag erfüllen 履行合同
den Vertrag ändern 变更合同
den Vertrag beenden 解除合同 / 终止合同
Kaufvertrag 买卖合同
Arbeitsvertrag 劳动合同
Worauf es ankommt

Chinesische Vertrags- und Gesetzestexte brauchen 合同 als tragenden Standardbegriff. Wer stattdessen 协议 oder 契约 verwendet, verändert oft Register und juristische Schärfe. Für eine grobe Verständnishilfe ist 协议 manchmal unkritisch; sobald es um Rechte, Pflichten, Durchsetzbarkeit oder Vertragsverletzung geht, gehört 合同 geprüft.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung greift bei „Vertrag“ oft zu 协议, weil das im Alltag wie Vereinbarung klingt. In einem bindenden Dokument wird dadurch der rechtlich tragende 合同 weicher und die Durchsetzbarkeit wirkt weniger klar.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.