Verzug

履行迟延
Substantiv · Juristisch

Nimm „履行迟延“, wenn juristisch der Verzug bei der Leistungspflicht gemeint ist. „迟延“ ist der allgemeinere Begriff für Verspätung, „逾期“ passt bei Überschreiten einer Frist, und „拖欠“ besonders bei ausstehenden Zahlungen.

履行迟延
Verzögerte Erfüllung einer Leistungspflicht. Passt in zivilrechtlichen und vertragsrechtlichen Analysen, wenn eine Partei nicht rechtzeitig leistet.
迟延
Allgemeine Verzögerung oder Verspätung. Kann juristisch sein, ist aber weniger spezifisch.
逾期
Fristüberschreitung oder Überfälligkeit. Häufig bei Zahlungen, Fristen und Fälligkeit.
拖欠
Rückstand oder Zahlungsrückstand, besonders bei Lohn, Miete, Gebühren oder Schulden. Nicht für jeden Verzug geeignet.
Mehr dazu
Warum

„Verzug“ ist im Deutschen ein technischer Begriff, besonders bei Schuldnerverzug und Gläubigerverzug. Chinesisch kann mit 履行迟延 die verspätete Leistung ausdrücken, mit 逾期 die Überschreitung einer Frist und mit 拖欠 den Zahlungsrückstand. Welche Variante passt, hängt davon ab, ob eine Leistung, eine Zahlung oder eine Frist im Vordergrund steht.

Typische Fehler

„In Verzug geraten“ heißt 构成迟延履行, 构成履行迟延 oder 逾期未履行; bloß 延迟 kann die Rechtsfolge zu offen lassen.

„Zahlungsverzug“ ist häufig 逾期付款 oder 付款迟延, nicht immer 履行迟延.

拖欠 nur verwenden, wenn ein Zahlungs- oder Abgabenrückstand gemeint ist.

迟延 allein kann zu allgemein sein, wenn die rechtlichen Folgen des Verzugs gemeint sind.

Beispiele
in Verzug geraten 构成履行迟延 / 逾期未履行
Zahlungsverzug 逾期付款 / 付款迟延
Schuldnerverzug 债务人迟延履行
Gläubigerverzug 债权人迟延受领
Verzugszinsen 逾期利息
wegen Verzugs kündigen 因履行迟延解除合同
Worauf es ankommt

Verzugssätze hängen an der juristischen Folge: Fälligkeit, Nichtleistung, Mahnung, Schadensersatz oder Rücktritt. Eine bloße Übersetzung als 延迟 ist oft zu schwach. Sobald Rechtsfolgen an die Verspätung geknüpft werden, sollte 履行迟延 oder 债务人迟延 geprüft werden.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht aus „Verzug“ häufig 延迟 oder 迟延. Das beschreibt bloß Verspätung; bei Schuldnerverzug muss 履行迟延 oder 债务人迟延 sichtbar machen, dass Fälligkeit, Nichtleistung und Rechtsfolgen zusammenkommen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.