Vollmacht

代理权
Substantiv · Juristisch

Nimm „代理权“, wenn die rechtliche Vertretungsmacht gemeint ist. „授权“ bezeichnet die Erteilung der Ermächtigung, „委托书“ ist die Vollmachtsurkunde, und „权力“ ist allgemeine Macht oder Befugnis.

代理权
Juristisch präzise Vertretungsmacht oder Vollmacht, also die Befugnis, für eine andere Person rechtsgeschäftlich zu handeln.
授权
Ermächtigung oder Autorisierung. Beschreibt eher den Akt oder Zustand des Ermächtigens, nicht immer die Vertretungsmacht selbst.
委托书
Vollmachtsurkunde oder schriftliche Bevollmächtigung. Das Dokument, nicht die Befugnis als solche.
权力
Macht, Gewalt oder staatliche/organisatorische Befugnis. Für private Vollmacht meist zu breit oder falsch.
Mehr dazu
Warum

„Vollmacht“ kann im Deutschen die Vertretungsmacht oder das Vollmachtsdokument meinen. Chinesisch trennt: 代理权 ist die rechtliche Vertretungsmacht, 委托书 die Urkunde, 授权 der Akt der Ermächtigung. In Vertragssätzen ist oft 授权代表 oder 经授权的代表 natürlich, während bei Wirksamkeit der Stellvertretung 代理权 genauer ist.

Typische Fehler

„Vollmacht vorlegen“ heißt 出示委托书 oder 提交授权委托书, nicht 出示代理权.

„ohne Vollmacht handeln“ heißt 无代理权行为 oder 无权代理.

权力 klingt nach Macht oder Amtsgewalt und ist für private Vertretung meist falsch.

授权 ist nicht immer das Dokument; dafür steht 委托书 oder 授权委托书.

Beispiele
Vollmacht erteilen 授予代理权 / 授权
Vollmachtsurkunde 授权委托书 / 委托书
ohne Vollmacht 无代理权 / 无权代理
Vertreter mit Vollmacht 有代理权的代理人
Vollmacht widerrufen 撤销授权 / 撤销代理权
im Namen des Vollmachtgebers 以被代理人名义 / 以授权人名义
Worauf es ankommt

Stellvertretung braucht 代理权 als präzisen Kernbegriff. Für praktische Dokumente ist 委托书 oder 授权委托书 oft natürlicher. Diese Unterscheidung verhindert den häufigen Fehler, Befugnis, Erteilung und Urkunde deckungsgleich zu behandeln.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung trifft „Vollmacht“ häufig mit 授权 oder 委托书. Das kann Ermächtigung oder Urkunde heißen, aber nicht zwingend die Vertretungsmacht; bei Stellvertretung muss 代理权 als Befugnis sichtbar bleiben.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.