Schadensersatz

erstatning
Substantiv · Juristisch

Nimm „erstatning“ für Schadensersatz im rechtlichen Sinn. „Godtgørelse“ passt bei bestimmten Ausgleichs- oder Genugtuungsansprüchen, „kompensation“ bleibt allgemeiner.

erstatning
Schadensersatz für einen erlittenen Schaden. Zentraler Begriff in vertraglicher und außervertraglicher Haftung.
godtgørelse
Ausgleich, Entschädigung oder Genugtuung, oft bei immateriellen Nachteilen oder besonderen gesetzlichen Ansprüchen.
kompensation
allgemeine Kompensation oder Ausgleichszahlung. Verständlich, aber in Rechtstexten nicht automatisch präzise genug.
erstatningskrav
der Schadensersatzanspruch selbst, wenn der Anspruch und nicht die Zahlung gemeint ist.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Schadensersatz“ wird im Dänischen normalerweise mit „erstatning“ wiedergegeben. Godtgørelse ist kein bloßes Synonym. Es kann Entschädigung, Ausgleich oder Genugtuung meinen, häufig bei immateriellen Nachteilen oder besonderen gesetzlichen Ansprüchen. Kompensation ist breiter und klingt weniger fachjuristisch. Außerdem muss man zwischen Schadensersatz als Leistung und Schadensersatzanspruch als erstatningskrav unterscheiden. Diese Trennung verhindert, dass Anspruch und Zahlung ineinanderfallen.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt „at kræve erstatning“ oder „at gøre et erstatningskrav gældende“.

„Schadensersatzanspruch“ heißt „erstatningskrav“.

„Godtgørelse“ nicht automatisch für jeden Schadensersatz verwenden; es kann eine besondere Ausgleichsfunktion haben.

„Kompensation“ wirkt oft allgemeiner und kann in juristischen Haftungstexten zu weich sein.

Beispiele
Schadensersatz verlangen at kræve erstatning
Schadensersatzanspruch erstatningskrav
Schadensersatz leisten at betale erstatning
Anspruch auf Schadensersatz krav på erstatning
Schadensersatzpflicht erstatningsansvar
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Anspruchsschreiben, Arbeitsrecht, Personenschaden: hier entscheidet die Wortwahl über die Anspruchsart. Gemeint ist der Ersatz eines Schadens, nicht bloß ein Ausgleich, eine Entschädigung oder ein gesetzlich geprägter Genugtuungsbetrag.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht aus „Schadensersatz“ leicht „kompensation“ oder „godtgørelse“. Dann klingt der Anspruch nach allgemeinem Ausgleich oder Genugtuung statt nach Ersatz eines konkreten Schadens. In Haftungs- und Klagedokumenten kann dadurch die Grundlage des Anspruchs falsch erscheinen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.