Schadensersatz
Nimm „erstatning“ für Schadensersatz im rechtlichen Sinn. „Godtgørelse“ passt bei bestimmten Ausgleichs- oder Genugtuungsansprüchen, „kompensation“ bleibt allgemeiner.
Das deutsche „Schadensersatz“ wird im Dänischen normalerweise mit „erstatning“ wiedergegeben. Godtgørelse ist kein bloßes Synonym. Es kann Entschädigung, Ausgleich oder Genugtuung meinen, häufig bei immateriellen Nachteilen oder besonderen gesetzlichen Ansprüchen. Kompensation ist breiter und klingt weniger fachjuristisch. Außerdem muss man zwischen Schadensersatz als Leistung und Schadensersatzanspruch als erstatningskrav unterscheiden. Diese Trennung verhindert, dass Anspruch und Zahlung ineinanderfallen.
„Schadensersatz verlangen“ heißt „at kræve erstatning“ oder „at gøre et erstatningskrav gældende“.
„Schadensersatzanspruch“ heißt „erstatningskrav“.
„Godtgørelse“ nicht automatisch für jeden Schadensersatz verwenden; es kann eine besondere Ausgleichsfunktion haben.
„Kompensation“ wirkt oft allgemeiner und kann in juristischen Haftungstexten zu weich sein.
Haftungsklausel, Anspruchsschreiben, Arbeitsrecht, Personenschaden: hier entscheidet die Wortwahl über die Anspruchsart. Gemeint ist der Ersatz eines Schadens, nicht bloß ein Ausgleich, eine Entschädigung oder ein gesetzlich geprägter Genugtuungsbetrag.
Automatische Übersetzung macht aus „Schadensersatz“ leicht „kompensation“ oder „godtgørelse“. Dann klingt der Anspruch nach allgemeinem Ausgleich oder Genugtuung statt nach Ersatz eines konkreten Schadens. In Haftungs- und Klagedokumenten kann dadurch die Grundlage des Anspruchs falsch erscheinen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.