Abtretung
Nimm „انتقال حق“, wenn ein Recht oder Anspruch übertragen wird. „واگذاری“ ist breiter; „حواله“ nur kontextabhängig sicher.
„Abtretung“ bezeichnet im deutschen Recht typischerweise die Übertragung einer Forderung oder eines Rechts. Im Dari sollte der Gegenstand sichtbar bleiben: Wird ein حق, eine مطالبه oder ein طلب übertragen? انتقال حق ist als Oberbegriff klar. واگذاری kann zu allgemein sein, حواله kann fachlich passen, aber ohne Kontext zu speziell oder missverständlich wirken.
„Eine Forderung abtreten“ heißt مطالبه/طلب را انتقال دادن oder حق مطالبه را به دیگری انتقال دادن.
„Abtretungsvertrag“ kann قرارداد انتقال حق heißen.
„Zedent“ und „Zessionar“ sollten nicht frei geraten werden; besser als انتقالدهنده حق und منتقلالیه/گیرندۀ حق umschreiben, wenn keine feste Terminologie vorgegeben ist.
Nicht jede „assignment“ ist Abtretung; es kann auch Aufgabenübertragung bedeuten.
Finanzierungen, Inkasso und Sicherheiten brauchen sichtbar den übertragenen Gegenstand. Die Übersetzung muss zeigen, ob ein Recht übergeht oder nur eine Aufgabe übergeben wird.
Bei „Abtretung“ weicht die Maschine gern auf واگذاری aus. Das kann Übergabe, Überlassung oder Zuweisung heißen und lässt die Übertragung eines Rechts zu unscharf. Bei Forderungskauf und Sicherheiten muss انتقال حق erscheinen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.