Abtretung

انتقال حق
Substantiv · Juristisch

Nimm „انتقال حق“, wenn ein Recht oder Anspruch übertragen wird. „واگذاری“ ist breiter; „حواله“ nur kontextabhängig sicher.

انتقال حق
Übertragung eines Rechts oder Anspruchs.
واگذاری
Abgabe, Überlassung oder Zuweisung, breiter und unschärfer.
حواله
Anweisung, Überweisung oder Zession in bestimmten Forderungskontexten.
Mehr dazu
Warum

„Abtretung“ bezeichnet im deutschen Recht typischerweise die Übertragung einer Forderung oder eines Rechts. Im Dari sollte der Gegenstand sichtbar bleiben: Wird ein حق, eine مطالبه oder ein طلب übertragen? انتقال حق ist als Oberbegriff klar. واگذاری kann zu allgemein sein, حواله kann fachlich passen, aber ohne Kontext zu speziell oder missverständlich wirken.

Typische Fehler

„Eine Forderung abtreten“ heißt مطالبه/طلب را انتقال دادن oder حق مطالبه را به دیگری انتقال دادن.

„Abtretungsvertrag“ kann قرارداد انتقال حق heißen.

„Zedent“ und „Zessionar“ sollten nicht frei geraten werden; besser als انتقال‌دهنده حق und منتقل‌الیه/گیرندۀ حق umschreiben, wenn keine feste Terminologie vorgegeben ist.

Nicht jede „assignment“ ist Abtretung; es kann auch Aufgabenübertragung bedeuten.

Beispiele
Forderung abtreten مطالبه/طلب را انتقال دادن
Abtretung eines Anspruchs انتقال حق ادعا / انتقال مطالبه
Abtretungsvertrag قرارداد انتقال حق
Zedent انتقال‌دهندۀ حق
Zessionar گیرندۀ حق / منتقل‌الیه
Worauf es ankommt

Finanzierungen, Inkasso und Sicherheiten brauchen sichtbar den übertragenen Gegenstand. Die Übersetzung muss zeigen, ob ein Recht übergeht oder nur eine Aufgabe übergeben wird.

Was die Maschine übersieht

Bei „Abtretung“ weicht die Maschine gern auf واگذاری aus. Das kann Übergabe, Überlassung oder Zuweisung heißen und lässt die Übertragung eines Rechts zu unscharf. Bei Forderungskauf und Sicherheiten muss انتقال حق erscheinen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.