Beweis
Nimm „دلیل“ für Beweis oder Beweismittel. „اثبات“ ist das Beweisen; „مدرک“ nur Dokument oder schriftlicher Nachweis.
„Beweis“ kann im Deutschen sowohl das Mittel als auch das Ergebnis des Beweisens meinen. Dari trennt natürlicher zwischen دلیل als Beweis/Beweismittel und اثبات als Handlung oder Ergebnis. مدرک ist nur dann richtig, wenn der Beweis gerade aus einem Dokument oder einer Unterlage besteht.
„Beweis erbringen“ heißt دلیل ارائه کردن oder اثبات کردن, je nach Satz.
„Beweislast“ ist بار اثبات oder بار دلیل.
„Beweismittel“ kann وسایل اثبات یا دلایل اثبات heißen.
مدرک nicht für Zeugenaussagen oder Indizien verwenden, wenn kein Dokument gemeint ist.
„Proof“ in englischen Vorlagen kann دلیل, اثبات oder مدرک sein, nicht automatisch eines davon.
Prozessunterlagen müssen Urkunde, Zeugenaussage, Beweisführung und Beweislast unterscheiden. Für den juristischen Oberbegriff ist دلیل meist tragfähiger als مدرک.
Bei „Beweis“ greift die Maschine gern zu مدرک. Das ist zu eng, wenn Zeugen, Indizien oder Beweislast gemeint sind. Für den juristischen Oberbegriff braucht es دلیل oder eine Formulierung mit اثبات.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.