Schadensersatz
Nimm „جبران خساره“ für den Ersatz eines Schadens. „خساره“ ist der Schaden selbst; „غرامت“ kann Entschädigung sein, ist aber nicht immer neutraler Schadensersatz.
„Schadensersatz“ meint nicht den Schaden, sondern den Ersatz dafür. Dari sollte deshalb جبران خساره oder پرداخت خساره verwenden. Wer nur خساره schreibt, kann die Forderung nach Ersatz mit dem Schaden selbst verwechseln.
Nicht „damages“ automatisch als خساره übersetzen, wenn die Zahlung gemeint ist; dann ist جبران خساره oder مبلغ جبران خساره genauer.
غرامت kann passen, ist aber nicht immer die neutrale Standardlösung für zivilrechtlichen Schadensersatz.
Bei „Schadenersatz verlangen“ ist مطالبۀ جبران خساره کردن natürlich.
Klagen und Verträge müssen Schaden und Ersatzleistung trennen. Der Nachteil ist خساره; die geschuldete Leistung zum Ausgleich ist جبران خساره.
Maschinell fällt „Schadensersatz“ oft mit خساره zusammen. Dann verschwindet der Unterschied zwischen dem Schaden und der Zahlung, die ihn ausgleichen soll. In Klagen und Vertragsklauseln muss جبران خساره die Ersatzpflicht tragen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.