Schadensersatz

جبران خساره
Substantiv · Juristisch

Nimm „جبران خساره“ für den Ersatz eines Schadens. „خساره“ ist der Schaden selbst; „غرامت“ kann Entschädigung sein, ist aber nicht immer neutraler Schadensersatz.

جبران خساره
Ersatzleistung für einen entstandenen Schaden.
خساره / خسارت
der Schaden selbst, in Afghanistan ist خساره besonders natürlich.
غرامت
Entschädigung oder Ausgleichszahlung, je nach Kontext breiter oder schwerer im Ton.
Mehr dazu
Warum

„Schadensersatz“ meint nicht den Schaden, sondern den Ersatz dafür. Dari sollte deshalb جبران خساره oder پرداخت خساره verwenden. Wer nur خساره schreibt, kann die Forderung nach Ersatz mit dem Schaden selbst verwechseln.

Typische Fehler

Nicht „damages“ automatisch als خساره übersetzen, wenn die Zahlung gemeint ist; dann ist جبران خساره oder مبلغ جبران خساره genauer.

غرامت kann passen, ist aber nicht immer die neutrale Standardlösung für zivilrechtlichen Schadensersatz.

Bei „Schadenersatz verlangen“ ist مطالبۀ جبران خساره کردن natürlich.

Beispiele
Schadensersatz verlangen مطالبۀ جبران خساره کردن
Schadensersatz zahlen جبران خساره را پرداخت کردن
Anspruch auf Schadensersatz حق مطالبۀ جبران خساره
vertraglicher Schadensersatz جبران خساره قراردادی
Schaden verursachen خساره وارد کردن
Höhe des Schadensersatzes میزان جبران خساره
Worauf es ankommt

Klagen und Verträge müssen Schaden und Ersatzleistung trennen. Der Nachteil ist خساره; die geschuldete Leistung zum Ausgleich ist جبران خساره.

Was die Maschine übersieht

Maschinell fällt „Schadensersatz“ oft mit خساره zusammen. Dann verschwindet der Unterschied zwischen dem Schaden und der Zahlung, die ihn ausgleichen soll. In Klagen und Vertragsklauseln muss جبران خساره die Ersatzpflicht tragen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.