Verzug
Nimm „تأخیر در اجرا“, wenn eine fällige Pflicht zu spät erfüllt wird. Bei Zahlungen passt „تأخیر در پرداخت“; „دیرکرد“ ist enger und weniger formal.
„Verzug“ ist im Deutschen mehr als bloße Verspätung. Juristisch geht es darum, dass eine fällige Pflicht nicht rechtzeitig erfüllt wird und daran Rechtsfolgen hängen können, etwa Ersatz des Verzögerungsschadens oder Verzugszinsen. Im Dari sollte deshalb nicht automatisch nur دیر übersetzt werden. Bei Verträgen ist تأخیر در اجرا meist klarer, weil es den Leistungsbezug ausdrückt.
„In Verzug geraten“ heißt natürlich در اجرای تعهد دچار تأخیر شدن oder از اجرای تعهد به موقع خودداری کردن, nicht wörtlich „داخل تأخیر شدن“.
„Verzugszinsen“ sind سود تأخیر oder خسارۀ تأخیر در پرداخت, je nach Kontext. Nicht jede verspätete Handlung ist automatisch دیرکرد مالی.
تعلل kann wertend klingen. Verwende es nur, wenn der Text wirklich ein schuldhaftes Zögern betont.
Bei Zahlungen kann تأخیر در پرداخت genauer sein als der allgemeine Ausdruck تأخیر در اجرا.
Mahnungen, Zahlungsfristen und Vertragsverletzungen brauchen mehr als „zu spät“. Die Übersetzung muss zeigen, ob eine rechtlich relevante Pflichtverletzung mit Folgen vorliegt.
Bei „Verzug“ liefert die Maschine häufig nur تأخیر. Das beschreibt Verspätung, aber nicht zwingend Schuldnerverzug mit Zinsen oder Ersatzpflicht. In Mahnungen und Vertragsklauseln muss تأخیر در اجرا oder تأخیر در پرداخت die Rechtsfolge mittragen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.