Annahme

nõustumus
Substantiv · Juristisch

Nimm „nõustumus“, wenn die Annahme eines Angebots beim Vertragsschluss gemeint ist. „Vastuvõtmine“ nur verwenden, wenn etwas tatsächlich entgegengenommen wird.

nõustumus
Annahme eines Angebots beim Vertragsschluss.
nõustumuse andmine
Abgabe der Annahme.
pakkumusega nõustumine
Zustimmung zu einem Angebot, natürlich im Satzbau.
aktsept
fachsprachlich möglich, besonders in Handels-, Bank- oder Wechselkontexten.
vastuvõtmine
Entgegennahme einer Sache, Lieferung oder Unterlage.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Annahme“ ist mehrdeutig. Beim Vertragsschluss ist nõustumus der juristische Kernbegriff; das estnische Schuldrecht arbeitet mit pakkumus und nõustumus. Vastuvõtmine passt dagegen für Ware, Lieferung oder Dokumente. Wer alles mit vastuvõtmine übersetzt, macht aus der rechtsgeschäftlichen Annahme leicht ein bloßes Entgegennehmen.

Typische Fehler

„Ein Angebot annehmen“ heißt pakkumusega nõustuma oder nõustumust andma.

Vastuvõtmine nicht verwenden, wenn die rechtsgeschäftliche Annahme gemeint ist.

Nõustumus ist nicht die körperliche Annahme einer Ware.

Bei Lieferungen und Dokumenten kann vastuvõtmine richtig sein.

Beispiele
Annahme des Angebots nõustumus pakkumusele
Annahme abgeben nõustumust andma
ein Angebot annehmen pakkumusega nõustuma
Annahme der Ware kauba vastuvõtmine
Annahmefrist nõustumuse andmise tähtaeg
Worauf es ankommt

Vertragsschluss und Angebot: hier muss zwischen Annahme eines Angebots und Entgegennahme einer Sache getrennt werden. Nõustumus bindet an die pakkumus an; vastuvõtmine allein klingt eher tatsächlich als rechtsgeschäftlich.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Annahme“ oft zu vastuvõtmine. Das passt für Entgegennahme, aber nicht für die Annahme eines Angebots; beim Vertragsschluss muss der Bezug zu pakkumus und nõustumus sichtbar bleiben.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.