Anlage
installation ist die technische Anlage; die Anlage zum Brief ist eine annexe oder pièce jointe, die Geldanlage ein placement.
„Anlage“ ist im Deutschen ein Extremfall der Mehrdeutigkeit. Die technische Anlage ist die installation (installation de production, installation électrique). Die Anlage zu einem Schreiben ist eine annexe, im Mailkontext die pièce jointe. Die Geld- oder Kapitalanlage ist ein placement oder investissement, und die Kläranlage heißt eigenständig station d'épuration. Ein einziges französisches Wort für all das gibt es nicht, und wer pauschal installation nimmt, verschickt Maschinen im Briefanhang und legt sein Geld in einem Aggregat an.
Die Anlage im E-Mail-Anhang ist die pièce jointe, nicht die „installation“.
Die Geldanlage ist un placement, nicht une installation.
Das Werk als Fabrik ist eine usine, die Produktionsanlage darin eine installation.
Die Kläranlage ist une station d'épuration, nicht „installation d'épuration“.
Steht „Anlage“ im E-Mail-Anhang, ist es die pièce jointe; in der Fabrik die installation, bei der Bank das placement. Bei der klaren technischen Anlage bleibt installation unstrittig.
Für „Anlage“ setzt die Automatik fast immer installation, egal ob Maschine, Briefanhang oder Kapitalanlage gemeint ist. Aus der Anlage zum Vertrag wird eine technische installation, und der Anhang eines Schriftsatzes verweist plötzlich auf ein Aggregat statt auf ein Dokument.