Baiser

meringue
Substantiv · Allgemein

Das Baiser in der Konditorei ist die meringue. le baiser ist der Kuss, und als Verb ist baiser derb, Vorsicht auf Speisekarten.

meringue
das Baiser, das Schaumgebäck (une meringue croustillante)
baiser
der Kuss als Substantiv (un baiser sur la joue)
bise / bisou
das Alltagsküsschen (faire la bise)
Mehr dazu
Warum

Das deutsche Baiser kommt vom französischen Kuss, aber die Richtung zurück funktioniert nicht: das Gebäck heißt meringue, von der pâtisserie bis zum Rezeptbuch. le baiser ist der Kuss, literarisch und schön, doch als Verb ist baiser heute vulgär, weshalb der Alltag für Küsschen zu bise und bisou greift und fürs Küssen zu embrasser. Ein „Baiser“ auf der Karte einer französischen Konditorei wäre also doppelt falsch: falsches Gebäck, falsches Register.

Typische Fehler

das Schaumgebäck heißt meringue, nie baiser.

küssen heißt embrasser, das Verb baiser ist derb.

das Küsschen zur Begrüßung ist la bise, nicht le baiser.

Beispiele
das Baiser la meringue
die Zitronentarte mit Baiser la tarte au citron meringuée
Eischnee schlagen monter les blancs en neige
ein Kuss auf die Wange un baiser sur la joue
jemanden küssen embrasser quelqu'un
das Begrüßungsküsschen la bise
Worauf es ankommt

Speisekarten, Rezepthefte, Konditorei-Websites: dort gehört meringue hin, sonst bietet die Karte Küsse feil. Und wer die Begrüßung beschreibt, bleibt bei der bise; le baiser gehört in den Liebesroman.

Was die Maschine übersieht

Rezepttexte geraten ins Rutschen: „die Baisers im Ofen trocknen lassen“ wird wörtlich zu baisers, und aus dem Gebäck werden Küsse im Backofen. Auf einer Konditorei-Karte wirkt der stehengebliebene falsche Freund erst komisch, dann peinlich, das Register des Verbs macht es nicht besser.