Besitz

possession
Substantiv · Juristisch

Rechtlich ist Besitz possession, die tatsächliche Herrschaft über eine Sache. Das Eigentum daneben heißt propriété, und genau diese Trennung trägt beide Rechtsordnungen.

possession
der Besitz als tatsächliche Sachherrschaft (entrer en possession)
propriété
das Eigentum als Rechtsposition (droit de propriété)
détention
die Innehabung für einen anderen, etwa als Mieter (simple détention)
Mehr dazu
Warum

Der Mieter besitzt die Wohnung, der Vermieter hat das Eigentum: possession und propriété trennen im Französischen genauso wie Besitz und Eigentum im BGB, nur der Alltag wirft beide durcheinander. Dazu kennt das französische Recht die détention, das Innehaben für einen anderen; der Mieter ist streng genommen détenteur. Die Ersitzung schlägt die Brücke: nach dreißig Jahren possession kann propriété entstehen. Umgangssprachlich darf Besitz großzügig sein, im Vertrag nicht.

Typische Fehler

„in Privatbesitz“ heißt meist propriété privée, weil Eigentum gemeint ist.

der Besitzer im Alltagssinn ist oft der propriétaire, also der Eigentümer.

„Besitz ergreifen“ ist prendre possession de.

Beispiele
in Besitz nehmen prendre possession de
im Besitz der Schlüssel en possession des clés
das Privateigentum la propriété privée
der Eigentümer le propriétaire
die Ersitzung la prescription acquisitive
der Besitzstand les droits acquis
Worauf es ankommt

Kaufverträge und Übergabeprotokolle hängen an der Sekunde, in der possession und propriété auseinanderfallen: Schlüsselübergabe hier, Eigentumsübergang beim Notar dort. Ein Text, der beides Besitz nennt, verliert genau den Zeitpunkt, um den gestritten wird.

Was die Maschine übersieht

Alltagsdeutsch steckt die Automatik an: „in seinem Besitz“ wird en sa possession, auch wo das Eigentum gemeint ist, und umgekehrt wird der Besitzer zum propriétaire befördert. Im Vertragstext verschiebt das die Rechtsposition, die Übergabe und Übereignung gerade trennen sollen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.