Chef
Der Chef im Alltag ist der patron, förmlich der supérieur hiérarchique. le chef funktioniert in Titeln wie chef d'équipe, allein gestellt steht er schnell am Herd.
chef ist kein falscher Freund im engen Sinn, aber ein Registerproblem. In Titeln ist es völlig normal: chef de service, chef de projet, cheffe d'équipe in der heutigen weiblichen Form. Allein gestellt rutscht le chef in die Küche oder klingt kumpelhaft. Der Alltag sagt patron, auch wenn der Chef gar nicht der Inhaber ist; Schreiben an die Personalabteilung sagen supérieur hiérarchique. Und responsable ist der Zuständige, nicht automatisch der Vorgesetzte.
„mein Chef hat entschieden“ ist mon patron oder mon supérieur, je nach Ton.
die Chefin ist la patronne, in Titeln la cheffe.
der Chefarzt ist le médecin-chef, der Chefkoch le chef, hier ohne Zusatz.
Arbeitszeugnisse, Kündigungsschreiben, Personalpost: dort regiert der supérieur hiérarchique, und ein le chef wirkt salopp. Im Pausengespräch ist patron völlig normal, und der chef gehört dem Restaurant.
Titelketten bringen die Automatik ins Rutschen: der Chefarzt wird zum chef médecin statt zum médecin-chef, die Chefin zur chef ohne die heutige Form cheffe. Und im förmlichen Brief steht mon chef, wo das Französische den supérieur hiérarchique erwartet, der Ton verrutscht vom Amt in die Kantine.