Freiheit
Die politische Freiheit ist die liberté, die persönliche Freiheit auch. Die Freiheit als freie Zeit heißt liberté oder loisir, und die Ferien sind vacances, nicht Freiheit.
Die politische, rechtliche und persönliche Freiheit teilen sich das Wort liberté, mit den festen Fügungen liberté d'expression, liberté de conscience, liberté d'aller et venir. Der letzte Ausdruck steht im Verfassungsrang. Die Freiheit als freie Zeit ist loisir, meist im Plural loisirs, während Ferien vacances heißen. Die versicherungstechnische Franchise oder Portobefreiung ist die franchise, ein eigenes Wortfeld. Im Rechtsstaat ist der Freiheitsentzug la privation de liberté, und die U-Haft die détention provisoire.
„in Freiheit setzen“ ist mettre en liberté oder libérer, nicht „mettre en liberté“ im Alltagsplauder-Sinn falsch verwendet.
der Freiheitsentzug ist la privation de liberté, kein „retrait de liberté“.
die versicherungsrechtliche Franchise ist die franchise, keine liberté.
Präambel, Versicherungsvertrag, Urlaubswerbung: liberté, franchise, vacances stehen in eigenen Welten. Wer liberté in die Ferienbroschüre schiebt, verspricht Grundrechte statt freier Tage, und die Freiheitsklausel eines Vertrags klingt nach politischem Manifest.
Sphären laufen zusammen: die Automatik ebnet alles zu liberté, und die franchise verschwindet aus dem Versicherungstext. Aus dem Freibetrag im Vertrag wird plötzlich Freiheit, und die Klausel liest sich, als spräche sie von Grundrechten statt von Selbstbeteiligung.