Gericht

tribunal
Substantiv · Juristisch

tribunal ist das Gericht der ersten Instanz; die höheren Gerichte heißen cour, der Spruchkörper allgemein juridiction.

tribunal
das Gericht der ersten Instanz (tribunal judiciaire, de commerce, administratif)
cour
die höheren Gerichte, Berufung und Revision (cour d'appel, Cour de cassation)
juridiction
das Gericht als Spruchkörper und die Gerichtsbarkeit (juridiction compétente)
Mehr dazu
Warum

Das Französische staffelt die Gerichte im Namen: tribunal steht für die erste Instanz, cour für Berufung und Revision. Seit der Reform zum 1. Januar 2020 bündelt das tribunal judiciaire die früheren tribunal d'instance und tribunal de grande instance. Das deutsche „Gericht“ trägt diese Staffelung nicht, deshalb ist zuerst die Instanz einzuordnen. Der Europäische Gerichtshof ist die Cour de justice de l'Union européenne, das EU-Gericht erster Instanz dagegen le Tribunal.

Typische Fehler

das Berufungsgericht ist die cour d'appel, nie ein „tribunal d'appel“.

„tribunal de grande instance“ gibt es seit 2020 nicht mehr, die erste Instanz heißt tribunal judiciaire.

das Gericht als Spruchkörper ist la juridiction, wenn es allgemein gemeint ist.

Beispiele
das Gericht wies die Klage ab le tribunal a rejeté la demande
das Berufungsgericht la cour d'appel
der Kassationshof la Cour de cassation
das Handelsgericht le tribunal de commerce
das zuständige Gericht la juridiction compétente
vor Gericht gehen aller en justice
Worauf es ankommt

Verrät ein „tribunal d'appel“ im Schriftsatz den Nicht-Muttersprachler, wo die cour d'appel hingehört, kostet das Autorität bei Mandant und Gegenseite. Für „wir sehen uns vor Gericht“ reicht tribunal.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich übersetzt landet „Gericht“ oft pauschal bei tribunal, auch wo das Berufungs- oder Höchstgericht cour verlangt. Aus der cour d'appel wird ein tribunal, und eine Urteilszitierung stellt die Instanzenhierarchie auf den Kopf, was die Quelle entwertet.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.