Kasse
Die Krankenkasse ist die caisse d'assurance maladie, im Alltag la Sécu oder die CPAM. Die Zusatzversicherung heißt mutuelle, die Ladenkasse schlicht caisse.
Das deutsche Kassensystem lässt sich nicht Wort für Wort übertragen. Die gesetzliche Rolle spielt l'Assurance maladie mit ihren örtlichen caisses, im Alltag sagt jeder la Sécu. Was die Sécu nicht erstattet, den ticket modérateur, übernimmt die mutuelle, eine Zusatzversicherung, die fast jeder hat. Eine deutsche gesetzliche Kasse ist also keine mutuelle, und wer „die Kasse zahlt das“ überträgt, muss wissen, welche der beiden gemeint ist. Im Supermarkt bleibt die caisse einfach die Kasse.
die gesetzliche Krankenkasse ist nicht die mutuelle, das ist die Zusatzversicherung.
„die Kasse übernimmt das“ heißt la Sécu rembourse oder la mutuelle prend en charge, je nach Ebene.
„an der Kasse zahlen“ ist passer à la caisse, ganz ohne Medizin.
Erstattungsfragen leben von der Zweiteilung: erst rechnet die Sécu ab, dann die mutuelle den Rest. Ein Text, der beides Kasse nennt, lässt den Leser im falschen System suchen; an der Supermarktkasse dagegen ist caisse nie verkehrt.
Zwischen Sécu und mutuelle unterscheidet die Automatik selten: „Krankenkasse“ wird mal caisse, mal mutuelle, wie es gerade fällt. In einer übersetzten Abrechnung erstattet dann die falsche Instanz, und der Eigenanteil, den eigentlich die mutuelle trägt, bleibt sprachlich an der Sécu hängen.
Der Begriffsraum erklärt Fachsprache, keine medizinische Beratung oder Diagnose. Bei gesundheitlichen Fragen wenden Sie sich an Fachpersonal; bei medizinischen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.