Rente
Wer in Deutschland Rente bezieht, bekommt in Frankreich die retraite. Die rente ist dort die private Kapitalrente, und wer davon lebt, ist ein rentier, ein Privatier.
Der berühmteste Fehlgriff des Sprachpaars: rente sieht aus wie Rente, meint aber Einkünfte aus Kapital, die rente viagère etwa aus einem verrenteten Hausverkauf. Die staatliche Altersrente ist die retraite, zugleich das Wort für den Ruhestand selbst. pension lebt in festen Fügungen weiter, pension d'invalidité, pension de réversion für Hinterbliebene, und die pension alimentaire ist gar keine Rente, sondern der Unterhalt. Ein deutscher Rentner ist ein retraité; der rentier lebt von seinem Vermögen.
„in Rente gehen“ heißt partir à la retraite, nicht „aller en rente“.
der Rentner ist der retraité, der rentier ein Privatier.
die pension alimentaire ist der Unterhalt, keine Rente.
die Witwenrente ist die pension de réversion.
Rentenbescheid, Lebenslauf, Beratungsgespräch: überall retraite. Wer dort rente schreibt, macht aus dem gesetzlich Versicherten einen Privatier mit Wertpapierdepot, und aus dem Renteneintritt ein Finanzprodukt.
Ein Buchstabe Unterschied genügt der Automatik: „Rente“ bleibt gern rente, und aus dem Ruheständler wird ein rentier, der von seinem Kapital lebt. Im übersetzten Rentenbescheid bezieht der Kunde plötzlich Vermögenseinkünfte statt seiner gesetzlichen retraite.