Schaden

dommage
Substantiv · Juristisch

Rechtlich ist der Schaden ein dommage, als erlittene Einbuße ein préjudice. Kaputte Dinge sind dégâts, und für die Versicherung ist das Ganze ein sinistre.

dommage
der Schaden als Rechtsbegriff, im Plural der Ersatz (dommages-intérêts)
préjudice
die erlittene Einbuße, materiell oder ideell (subir un préjudice)
dégâts
die sichtbaren Schäden an Sachen (dégâts des eaux)
sinistre
der Schadensfall aus Versicherungssicht (déclarer un sinistre)
Mehr dazu
Warum

Vier Blickwinkel auf denselben Vorfall: dommage ist der Schaden als juristische Kategorie und liefert im Plural den Schadensersatz, die dommages-intérêts. préjudice betont die Einbuße des Betroffenen, bis zum préjudice moral, dem immateriellen Schaden. dégâts sind das, was man fotografiert, der Wasserschaden als dégâts des eaux. Und sobald eine Police im Spiel ist, wird alles zum sinistre. Ein deutscher Satz mit Schaden muss sich entscheiden, wessen Perspektive er einnimmt.

Typische Fehler

Schadensersatz heißt dommages-intérêts oder dommages et intérêts, nicht „remplacement du dommage“.

der Wasserschaden ist ein dégât des eaux, meist im Plural dégâts.

„jemandem schaden“ ist nuire à quelqu'un oder porter préjudice à.

der Schadensfall bei der Versicherung ist der sinistre.

Beispiele
Schadensersatz fordern réclamer des dommages-intérêts
einen Schaden erleiden subir un préjudice
der Wasserschaden le dégât des eaux
den Schaden melden déclarer le sinistre
jemandem schaden porter préjudice à quelqu'un
der Sachschaden les dégâts matériels
Worauf es ankommt

Gutachten, Klageschrift, Schadensmeldung: dreimal Schaden, dreimal ein anderes Wort. Die Klage beziffert den préjudice und fordert dommages-intérêts, der Gutachter listet dégâts, die Versicherung eröffnet einen sinistre, und keins der Wörter ersetzt das andere.

Was die Maschine übersieht

Pauschal wird „Schaden“ maschinell zu dommage, und die Perspektiven verschwimmen: aus den fotografierten dégâts im Gutachten wird ein abstrakter Rechtsbegriff, aus dem sinistre der Police ein allgemeiner dommage, und die Schadensmeldung verliert das Wort, auf das die Versicherung ihre Akte eröffnet.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.