Sicherheit
Sicherheit ist meist sécurité. Die sûreté ist die zweite, feinere Spur, von der Anlagensicherheit bis zur Kreditsicherheit. Und „mit Sicherheit“ heißt schlicht certainement.
sécurité und sûreté teilen sich das Feld nach einer Logik, die selbst Franzosen erklären müssen: die sûreté nucléaire ist die technische Anlagensicherheit gegen Störfälle, die sécurité nucléaire der Schutz vor Angriffen von außen. Im Recht sind les sûretés die Kreditsicherheiten, im Alltag gehört fast alles der sécurité, vom Gurt bis zur sécurité sociale. Die Sicherheit als Gewissheit ist die certitude, und mit Sicherheit heißt certainement.
„mit Sicherheit“ ist certainement oder à coup sûr, nicht „avec sécurité“.
die Kreditsicherheit ist die sûreté, nicht die sécurité.
„zur Sicherheit“ im Sinne von vorsichtshalber ist par précaution.
Sicherheitsdatenblätter, Kraftwerks- und Finanzierungstexte leben von der Zweiteilung sécurité und sûreté, dort ist die Wahl Fachsprache. Im Alltag deckt sécurité fast alles, nur die Floskeln laufen anders: mit Sicherheit, zur Sicherheit, beides ganz ohne sécurité.
Floskeln stolpern maschinell zuerst: „mit Sicherheit kommt er“ wird zu avec sécurité il vient, was kein Franzose sagt, statt certainement. Und im Fachtext ebnet die Automatik sûreté und sécurité ein, die Kreditsicherheiten eines Vertrags erscheinen als allgemeine Schutzmaßnahmen.