Straftat

infraction
Substantiv · Juristisch

Der Oberbegriff der Straftat ist die infraction; die schwere Straftat als Verbrechen ist ein crime, die mittlere ein délit, die Ordnungswidrigkeit eine contravention.

infraction
der Oberbegriff jeder strafbaren Handlung (commettre une infraction)
crime
die schwerste Kategorie (Mord, Vergewaltigung; jugé par la cour d'assises)
délit
die mittlere Straftat, vor dem tribunal correctionnel verhandelt
contravention
die Ordnungswidrigkeit, geringste Kategorie, vor dem tribunal de police
Mehr dazu
Warum

Das französische Strafrecht kennt eine strenge Dreistufigkeit nach Artikel 111-1 Code pénal: crimes werden vor der cour d'assises verhandelt, délits vor dem tribunal correctionnel, contraventions vor dem tribunal de police. Das deutsche Verbrechen mit über einem Jahr Mindeststrafe entspricht am ehesten dem crime, die deutschen Vergehen liegen als délit, Ordnungswidrigkeiten als contravention. Sobald ein Straftatbestand in einer Anklage steht, hängt die Instanz an dieser Einordnung.

Typische Fehler

das Verbrechen ist un crime, kein „grand délit“.

die Ordnungswidrigkeit ist eine contravention, keine „faute d'ordre“.

„Straftaten begehen“ heißt commettre des infractions, nicht „des crimes“ pauschal.

Beispiele
eine Straftat begehen commettre une infraction
der Tatbestand einer Straftat les éléments constitutifs d'une infraction
das Verbrechen le crime
das Vergehen le délit
die Ordnungswidrigkeit la contravention
der Straftäter l'auteur de l'infraction
Worauf es ankommt

Anklageschrift, Strafanzeige, Polizeimeldung: infraction als Oberbegriff, dann crime, délit, contravention nach Schwere. Rutscht délit dort hin, wo crime steht, wechselt der Gerichtssaal von der cour d'assises zum tribunal correctionnel, und die Anklage sitzt im falschen Verfahren.

Was die Maschine übersieht

Verfahrensstufen kennt die Automatik nicht: „Straftat“ wird maschinell zu crime, und aus dem einfachen Vergehen wird sprachlich ein Kapitalverbrechen. Im übersetzten Presseartikel steht dann la cour d'assises, wo tatsächlich das tribunal correctionnel verhandelt hat, und die Meldung wird schwerer als der Fall.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.