Verhandlung

audience
Substantiv · Juristisch

Die mündliche Verhandlung vor Gericht ist die audience, das Verhandeln in Vertragssachen die négociation, das Zeugenverhör die audition oder l'interrogatoire.

audience
die Gerichtsverhandlung als Sitzungstermin (audience du 15 mars)
négociation
das Verhandeln in Vertrags- und Geschäftssachen (négociations salariales)
audition
das Verhör und die Anhörung von Zeugen oder Beteiligten (audition des témoins)
Mehr dazu
Warum

Der Termin im Sitzungssaal ist die audience, die Sache steht am 15. März zur audience an. audience publique heißt öffentliche Verhandlung, à huis clos unter Ausschluss der Öffentlichkeit. Der Verhandlungsvorgang im Geschäftsleben und in der Politik ist die négociation, mit dem négociateur, der verhandelt. Die Anhörung eines Zeugen ist die audition, im ermittlungsrechtlichen Sinn auch l'interrogatoire. Wer die Gerichtsverhandlung négociation nennt, verlegt sie an den Konferenztisch.

Typische Fehler

die Gerichtsverhandlung ist die audience, nie „la négociation“.

die Verhandlungen im Tarifstreit sind négociations, keine auditions.

„öffentlich verhandeln“ heißt siéger en audience publique, nicht „négocier en public“.

Beispiele
die mündliche Verhandlung l'audience
die Verhandlung ist öffentlich l'audience est publique
Tarifverhandlungen les négociations salariales
die Zeugenvernehmung l'audition des témoins
der Verhandlungstermin la date d'audience
die Vertragsverhandlung la négociation contractuelle
Worauf es ankommt

Gerichtssaal, Tarifrunde, Zeugenstand: audience, négociation, audition, jedes Wort ruft ein anderes Verfahren auf. Steht négociation im Sitzungsprotokoll, verhandeln plötzlich die Parteien, statt dass das Gericht verhandelt, und der Termin verliert seinen Charakter als staatlicher Akt.

Was die Maschine übersieht

Falscher Freund in beide Richtungen: „Verhandlung“ wird maschinell zur négociation, auch im Sitzungssaal, und im Wirtschaftstext gerät die négociation zur audience. Ein übersetzter Tarifbericht liest sich, als hätten die Parteien vor Gericht gestanden, und ein Sitzungsprotokoll klingt nach Konferenzraum statt nach Gerichtssaal.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.