Vertrag

contrat
Substantiv · Juristisch

contrat ist die rechtlich bindende Vereinbarung mit Pflichten; der Tarifvertrag heißt convention collective, der Staatsvertrag traité, die bloße Übereinkunft accord.

contrat
die rechtlich bindende Vereinbarung mit Pflichten (contrat de travail, de vente, de bail)
convention
Rahmen- und Kollektivverträge, der Tarifvertrag als convention collective
accord
die Übereinkunft ohne strenge Formbindung (accord commercial, accord de libre-échange)
traité
der völkerrechtliche Vertrag zwischen Staaten (Traité de Lisbonne)
Mehr dazu
Warum

Deutsch nutzt „Vertrag“ sehr breit, vom Handschlag bis zum notariellen Dokument. Das Französische ordnet nach Ebene: contrat trägt die Verbindlichkeit und erzeugt Pflichten, convention fasst Kollektiv- und Rahmenwerke, accord lässt die Bindung offener, traité regelt das Verhältnis zwischen Staaten. Im öffentlichen Vergaberecht wird der Vertrag zum marché public. Jeder contrat ist im Kern eine convention, aber nicht jede convention ein contrat. Wer „Vertrag“ pauschal mit accord übersetzt, schwächt die Bindung genau dort, wo ein Dokument die Gegenseite verpflichten soll.

Typische Fehler

„Tarifvertrag“ heißt convention collective, nie „contrat collectif“.

„Staatsvertrag“ ist ein traité, kein contrat.

im öffentlichen Vergaberecht ist der Vertrag ein marché public, nicht ein contrat.

„einen Vertrag abschließen“ heißt conclure un contrat, nicht „fermer un contrat“.

Beispiele
einen Vertrag abschließen conclure un contrat
gegen einen Vertrag verstoßen violer un contrat
einen Vertrag kündigen résilier un contrat
der Kaufvertrag le contrat de vente
der Tarifvertrag la convention collective
der Staatsvertrag le traité
Worauf es ankommt

Steht in einem Arbeitsvertrag oder Tarifabschluss accord, wo contrat gemeint ist, wirkt die Vereinbarung unverbindlicher; steht contrat, wo eine convention collective verlangt ist, sitzt der falsche Vertragstyp im Dokument. In einer formlosen Notiz zählt das nicht; sobald ein Dokument die Gegenseite binden soll, gehört genau dieses Wort geprüft.

Was die Maschine übersieht

Für „Vertrag“ setzt die Automatik fast reflexhaft contrat und zieht Tarifvertrag, Staatsvertrag und Vergabevertrag auf dasselbe Wort. Aus der convention collective wird ein contrat, aus dem traité ein contrat, und die Ebene, die das Französische trennt, verschwindet. In einem Vertrags- oder Tariftext sitzt damit der falsche Vertragstyp.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.