Frist
ვადა für die rechtliche Frist oder Laufzeit, ბოლო ვადა nur für den letzten Termin. Entscheidend ist, ob ein Zeitraum läuft oder nur der Ablaufpunkt gemeint ist.
Deutsch kann mit „Frist“ den laufenden Zeitraum, die einzuhaltende Zeitspanne oder umgangssprachlich den letzten Tag meinen. Georgisch deckt der juristische Grundbegriff ვადა die Frist ab, während ბოლო ვადა enger auf den Endtermin zielt. Gerade bei Verjährung, Rechtsmitteln und prozessualen Fristen darf aus der Zeitspanne kein bloßer Stichtag werden.
Frist nicht automatisch mit ბოლო ვადა übersetzen; das ist meist nur der Endtermin.
Verjährungsfrist heißt ხანდაზმულობის ვადა, nicht bloß allgemeines ვადა.
Prozessuale Frist heißt საპროცესო ვადა; dadurch bleibt der Verfahrensbezug sichtbar.
Rechtsmittelfrist, Verjährungsfrist, Zahlungsfrist: die Übersetzung muss zeigen, ob ein Zeitraum läuft, gewahrt wird oder abläuft. ბოლო ვადა passt für den letzten Abgabetag, aber nicht für jede juristische Frist. Bei Fristversäumnis und Hemmung entscheidet diese Trennung über den Sinn.
Die Maschine liest Frist oft als Deadline und setzt ბოლო ვადა. Damit wird der rechtliche Zeitraum zum bloßen Endtermin. Bei Verjährung oder Rechtsmitteln verschwindet dann, ob eine Frist läuft, gewahrt ist oder bereits versäumt wurde.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.