Haftung

პასუხისმგებლობა
Substantiv · Juristisch

პასუხისმგებლობა für Haftung als rechtliches Einstehen für Folgen, ვალდებულება nur für Pflicht oder Obligation. Entscheidend ist, ob jemand leisten muss, weil ein Schaden oder Verstoß zugerechnet wird.

პასუხისმგებლობა
die Haftung oder rechtliche Verantwortlichkeit für Pflichtverletzung, Schaden oder Risiko.
სამოქალაქო პასუხისმგებლობა
die zivilrechtliche Haftung.
პასუხისმგებლობის შეზღუდვა
die Haftungsbeschränkung.
ვალდებულება
die Pflicht oder Obligation, nicht schon das Einstehen für Folgen.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Pflicht, Schuld, Verantwortlichkeit und Haftung für Folgen. Georgisch verwendet für Haftung regelmäßig პასუხისმგებლობა, während ვალდებულება die zugrunde liegende Pflicht bezeichnet. In einer Haftungsklausel geht es nicht nur darum, was jemand tun muss, sondern ob er für Schaden, Risiko oder Vertragsverstoß einsteht.

Typische Fehler

Haftung nicht mit ვალდებულება verwechseln; das ist die Pflicht, nicht das Einstehen für Folgen.

Haftungsbeschränkung heißt პასუხისმგებლობის შეზღუდვა, nicht bloß Beschränkung einer Pflicht.

Zuständigkeit oder Verantwortlichkeit im organisatorischen Sinn ist nicht automatisch rechtliche Haftung.

Beispiele
für Schäden haften ზიანისთვის პასუხისმგებლობა ეკისრება
Haftung ausschließen პასუხისმგებლობის გამორიცხვა
Haftung beschränken პასუხისმგებლობის შეზღუდვა
zivilrechtliche Haftung სამოქალაქო პასუხისმგებლობა
Haftung für Vertragsverletzung პასუხისმგებლობა ხელშეკრულების დარღვევისთვის
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Gewährleistungsausschluss, Schadensfall: hier geht es um finanzielle Folgen. Wird პასუხისმგებლობა durch ვალდებულება ersetzt, bleibt nur die Pflicht übrig. Wird es zu weich als Zuständigkeit gelesen, fehlt das rechtliche Einstehen.

Was die Maschine übersieht

Bei Haftung nimmt die Maschine gern ein allgemeines Wort für Verantwortung oder Pflicht. Dadurch wird aus dem Einstehen für Schäden eine bloße Zuständigkeit oder Obligation. In einer Haftungsbegrenzung kann das den Unterschied zwischen Zahlungspflicht und allgemeiner Aufgabe verwischen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.