Vertrag

ხელშეკრულება
Substantiv · Juristisch

ხელშეკრულება nur, wenn die Vereinbarung rechtlich bindet und Pflichten auslöst, sonst eher შეთანხმება. Entscheidend ist, ob der Text einklagbare Rechte begründen soll.

ხელშეკრულება
der bindende Vertrag mit Rechten und Pflichten, etwa Kaufvertrag, Arbeitsvertrag oder Mietvertrag.
შეთანხმება
die Vereinbarung oder Einigung, auch organisatorisch oder politisch, ohne zwingend denselben Vertragscharakter.
გარიგება
das Rechtsgeschäft, breiter als Vertrag und nicht die Standardlösung für eine Vertragsklausel.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Vertrag“ sehr breit, vom einfachen Austausch bis zum notariellen Dokument. Georgisch trennt genauer zwischen ხელშეკრულება als bindender vertraglicher Regelung und შეთანხმება als bloßer Einigung. გარიგება liegt noch abstrakter auf der Ebene des Rechtsgeschäfts. Wer „Vertrag“ zu weich mit შეთანხმება wiedergibt, nimmt einer Klausel genau die Verbindlichkeit, auf die sie gebaut ist.

Typische Fehler

„einen Vertrag schließen“ heißt ხელშეკრულების დადება, nicht wörtlich „einen Vertrag schließen“.

Eine bloße Vereinbarung ist nicht automatisch eine ხელშეკრულება; bei weicher Einigung kann შეთანხმება richtiger sein.

გარიგება nicht als bequeme Standardlösung für jeden Vertrag nehmen, wenn der konkrete Vertragstyp gemeint ist.

Beispiele
einen Vertrag schließen ხელშეკრულების დადება
der Kaufvertrag ნასყიდობის ხელშეკრულება
der Arbeitsvertrag შრომითი ხელშეკრულება
vertragliche Pflicht სახელშეკრულებო ვალდებულება
gegen den Vertrag verstoßen ხელშეკრულების დარღვევა
Vertragspartei ხელშეკრულების მხარე
Worauf es ankommt

Vertragsklausel, Anspruchsschreiben, Vergleichsentwurf: hier trägt das Wort die Bindung. Steht შეთანხმება, obwohl ხელშეკრულება gemeint ist, klingt die Pflichtengrundlage zu weich. Für Absichtserklärungen oder organisatorische Absprachen kann genau diese weichere Lösung aber passen.

Was die Maschine übersieht

Bei Vertrag greift die Maschine gern zu შეთანხმება, weil es wie Vereinbarung klingt. Aus einer bindenden Anspruchsgrundlage wird dann eine allgemeine Einigung. In einer Vertragsklausel verschiebt das die Rechtsfolge, weil gerade ხელშეკრულება die einklagbare Bindung trägt.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.