Abtretung

εκχώρηση
Substantiv · Juristisch

εκχώρηση für die Abtretung einer Forderung oder eines Rechts; μεταβίβαση ist die allgemeine Übertragung; παραχώρηση eher Einräumung oder Überlassung.

εκχώρηση
Abtretung, besonders von Forderungen und Rechten.
εκχώρηση απαίτησης
Forderungsabtretung.
μεταβίβαση
Übertragung allgemein, etwa Eigentum, Anteile oder Rechte.
παραχώρηση
Einräumung, Überlassung oder Lizenzierung, nicht zwingend Abtretung.
εκχώρηση δικαιώματος
Abtretung eines Rechts, wenn genau diese Rechtsposition übertragen wird.
Mehr dazu
Warum

„Abtretung“ ist im deutschen Zivilrecht enger als bloße Übertragung. Bei Forderungen ist εκχώρηση der treffende Begriff. Μεταβίβαση ist weiter und kann Eigentum, Anteile oder andere Rechtspositionen erfassen. Παραχώρηση klingt eher nach Einräumung oder Überlassung. In Sicherheiten und Factoring entscheidet der Gegenstand der Übertragung über das richtige Wort.

Typische Fehler

„Forderungsabtretung“ heißt εκχώρηση απαίτησης.

Μεταβίβαση ist zu allgemein, wenn gerade eine Forderung abgetreten wird.

Παραχώρηση nicht automatisch für Abtretung verwenden, weil es auch Nutzungsrechte oder Lizenzen bezeichnen kann.

Εκχώρηση nicht mit Übergabe einer Sache verwechseln.

Beispiele
Forderung abtreten εκχωρώ απαίτηση
Abtretung einer Forderung εκχώρηση απαίτησης
Abtretungsvertrag σύμβαση εκχώρησης
Übertragung von Eigentum μεταβίβαση κυριότητας
Einräumung eines Nutzungsrechts παραχώρηση δικαιώματος χρήσης
Worauf es ankommt

Forderungen, Sicherheiten und Factoring sprechen für εκχώρηση. Gesellschaftsanteile, Eigentum oder Vertragspositionen können μεταβίβαση verlangen. Die falsche Wahl lässt offen, ob eine Forderung oder ein anderer Vermögenswert übertragen wird.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Abtretung“ oft allgemein als μεταβίβαση übersetzt. Das passt für Übertragung, verdeckt aber die Forderungsabtretung als εκχώρηση. In Sicherheiten, Factoring und Forderungskauf kann dadurch der Gegenstand der Übertragung falsch werden.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.