Annahme

αποδοχή
Substantiv · Juristisch

αποδοχή für die Annahme eines Angebots. παραλαβή ist Empfang einer Ware oder eines Dokuments; υπόθεση ist eine gedankliche Annahme.

αποδοχή
Annahme eines Angebots, einer Erklärung oder eines Vertragsangebots.
παραλαβή
Entgegennahme oder Empfang einer Ware, Sendung oder eines Dokuments.
υπόθεση
Annahme im Sinn von Vermutung oder Hypothese.
έγκριση
Genehmigung oder Zustimmung, nicht automatisch Annahme eines Angebots.
αποδοχή κληρονομίας
Annahme einer Erbschaft, feste Fügung im Erbrecht.
Mehr dazu
Warum

„Annahme“ ist im Deutschen stark vom Kontext abhängig. Beim Vertragsschluss ist αποδοχή richtig, weil Angebot und Annahme zusammen den Vertrag bilden. Bei Waren oder Dokumenten geht es um παραλαβή. Bei gedanklichen Annahmen steht υπόθεση. Wer alles mit einem Wort übersetzt, kann aus Vertragsschluss bloßen Empfang oder eine Hypothese machen.

Typische Fehler

„Annahme eines Angebots“ heißt αποδοχή προσφοράς.

„Annahme der Ware“ ist παραλαβή των εμπορευμάτων, nicht αποδοχή, wenn physischer Empfang gemeint ist.

Υπόθεση ist Vermutung oder Hypothese, keine Vertragsannahme.

Έγκριση ist Genehmigung und nicht jede Annahme.

Im Erbrecht ist αποδοχή κληρονομίας eine feste Fügung.

Beispiele
Annahme eines Angebots αποδοχή προσφοράς
Annahme der Ware παραλαβή των εμπορευμάτων
Annahme einer Erbschaft αποδοχή κληρονομίας
Angebot und Annahme πρόταση και αποδοχή
stillschweigende Annahme σιωπηρή αποδοχή
Worauf es ankommt

Vertragsschluss, Angebot und Zustimmung machen αποδοχή zentral. Liefer- und Logistiktexte müssen zwischen Annahme des Angebots und Empfang der Ware unterscheiden, also αποδοχή und παραλαβή. Wird Annahme als υπόθεση gelesen, wird aus Vertragsschluss eine bloße Vermutung.

Was die Maschine übersieht

Bei „Annahme“ greift die Maschine oft zu υπόθεση oder παραλαβή. Beim Vertragsschluss ist jedoch αποδοχή eines Angebots gemeint. Wird daraus eine Vermutung oder bloße Entgegennahme, verschwindet der Moment, in dem der Vertrag zustande kommt.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.