Nacherfüllung
Nimm beschreibend „תיקון הפגם או החלפת הנכס“, wenn Nacherfüllung bei Mängeln gemeint ist. Ein kurzes hebräisches Kunstwort klingt oft unnatürlicher als die konkrete Abhilfe.
„Nacherfüllung“ ist ein deutscher Rechtsbegriff mit zwei typischen Formen: Reparatur und Ersatzlieferung. Hebräisch hat dafür im Alltag der Verträge oft keine ebenso elegante Einwortlösung. Deshalb ist die beschreibende Lösung meist besser. תיקון oder החלפה allein ist nur die halbe Sache, wenn beide Rechte gemeint sind.
„Nacherfüllung verlangen“ sollte den Inhalt nennen, etwa לדרוש תיקון הפגם או החלפת הנכס.
תיקון allein unterschlägt die Ersatzlieferung.
החלפה allein unterschlägt die Reparatur.
קיום מתוקן kann künstlich wirken und braucht in nutzerfreundlichen Texten Erklärung.
Mängelanzeige, Kaufrecht, Werkvertrag: hier ist Verständlichkeit wichtiger als ein künstliches Einwort. תיקון הפגם oder החלפת הנכס zeigt, welche Abhilfe der Käufer verlangt.
Automatisch wird „Nacherfüllung“ oft nur zu תיקון. Dann verschwindet die Ersatzlieferung; bei החלפה allein verschwindet umgekehrt die Reparatur als zweite Form der Abhilfe.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.