Schadensersatz

פיצויים
Substantiv · Juristisch

Nimm „פיצויים“, wenn Schadensersatz als Geldersatz gemeint ist. „פיצוי“ ist die Entschädigung im Singular oder als Handlung, „שיפוי“ Freistellung/Indemnity und „השבה“ Rückgewähr.

פיצויים
Schadensersatz oder Entschädigungszahlung, meist als Geldleistung.
פיצוי
Entschädigung oder Ausgleich, oft allgemeiner.
שיפוי
Freistellung oder indemnity, besonders wenn jemand von Ansprüchen Dritter freigehalten wird.
השבה
Rückgewähr oder restitution, nicht Schadensersatz.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Schadensersatz, Rückgewähr, Freistellung und Rechtsbehelf klarer als viele schnelle hebräische Übersetzungen. פיצויים ist für Geldersatz meist richtig. שיפוי gehört in indemnity-Klauseln, השבה in Rückabwicklung und תרופה bei remedy. Die falsche Wahl ändert nicht nur den Klang, sondern auch den Anspruchstyp.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt לדרוש פיצויים oder לתבוע פיצויים.

„Freistellung von Ansprüchen“ ist שיפוי, nicht einfach פיצויים.

השבה ist Rückgewähr nach Rücktritt oder Unwirksamkeit.

תרופות sind Rechtsbehelfe, nicht automatisch Schadensersatz.

Beispiele
Schadensersatz verlangen לדרוש פיצויים
Schadensersatzklage תביעה לפיצויים
Freistellung שיפוי
Rückgewähr השבה
gesetzlicher Rechtsbehelf תרופה לפי דין
Worauf es ankommt

Klageantrag, Vergleich, Haftungsklausel: hier ist פיצויים meist der Kern. שיפוי gehört zur Freistellung, השבה zur Rückgewähr und תרופה zum Rechtsbehelf.

Was die Maschine übersieht

Automatisch schwankt „Schadensersatz“ zwischen פיצוי und פיצויים. Dadurch kann aus dem konkreten Zahlungsanspruch eine allgemeine Entschädigung oder sogar eine Freistellung werden.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.