Schadensersatz
Nimm „פיצויים“, wenn Schadensersatz als Geldersatz gemeint ist. „פיצוי“ ist die Entschädigung im Singular oder als Handlung, „שיפוי“ Freistellung/Indemnity und „השבה“ Rückgewähr.
Deutsch unterscheidet Schadensersatz, Rückgewähr, Freistellung und Rechtsbehelf klarer als viele schnelle hebräische Übersetzungen. פיצויים ist für Geldersatz meist richtig. שיפוי gehört in indemnity-Klauseln, השבה in Rückabwicklung und תרופה bei remedy. Die falsche Wahl ändert nicht nur den Klang, sondern auch den Anspruchstyp.
„Schadensersatz verlangen“ heißt לדרוש פיצויים oder לתבוע פיצויים.
„Freistellung von Ansprüchen“ ist שיפוי, nicht einfach פיצויים.
השבה ist Rückgewähr nach Rücktritt oder Unwirksamkeit.
תרופות sind Rechtsbehelfe, nicht automatisch Schadensersatz.
Klageantrag, Vergleich, Haftungsklausel: hier ist פיצויים meist der Kern. שיפוי gehört zur Freistellung, השבה zur Rückgewähr und תרופה zum Rechtsbehelf.
Automatisch schwankt „Schadensersatz“ zwischen פיצוי und פיצויים. Dadurch kann aus dem konkreten Zahlungsanspruch eine allgemeine Entschädigung oder sogar eine Freistellung werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.