Vollmacht
Nimm „ייפוי כוח“, wenn die Vollmacht oder die Vollmachtsurkunde gemeint ist. „הרשאה“ ist eine Autorisierung, „סמכות“ eine Befugnis und „שליחות“ das Stellvertretungsverhältnis.
Deutsch kann mit „Vollmacht“ sowohl die Befugnis als auch das Papier meinen. Hebräisch ist bei formellen Vollmachten klar: ייפוי כוח. הרשאה passt eher bei Freigaben oder Ermächtigungen, סמכות bei Zuständigkeit und שליחות beim zugrunde liegenden Vertretungsverhältnis. Notarielle und gerichtliche Texte brauchen meist ייפוי כוח.
„Vollmacht erteilen“ heißt לתת ייפוי כוח oder להעניק ייפוי כוח.
„Bevollmächtigter“ ist מיופה כוח, nicht automatisch עורך דין.
הרשאה ersetzt keine formelle Vollmachtsurkunde.
ייפוי כוח מתמשך ist eine besondere Vorsorgevollmacht und nicht jede einfache Vollmacht.
Notartermin, Behördenverfahren, Prozessvertretung: hier muss klar sein, ob Urkunde, Befugnis oder Stellvertretungsverhältnis gemeint ist. ייפוי כוח ist die formelle Vollmacht; הרשאה nur die Autorisierung.
Maschinell wird „Vollmacht“ leicht zu הרשאה. Das macht aus einer formellen ייפוי כוח eine bloße Erlaubnis und schwächt die Rolle des מיופה כוח.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.