Willenserklärung

הבעת רצון
Substantiv · Juristisch

Nimm „הבעת רצון“, wenn die Willenserklärung als nach außen erklärter Wille gemeint ist. „גמירות דעת“ betrifft den Bindungswillen, „כוונה“ nur die innere Absicht.

הבעת רצון
Äußerung oder Erklärung des Willens nach außen.
הצהרת רצון
wörtliche Willenserklärung, möglich, aber oft steifer.
גמירות דעת
Rechtsbindungswille oder ernsthafter Abschlusswille.
כוונה
Absicht, innerer Wille, nicht die Erklärung selbst.
Mehr dazu
Warum

Für die deutsche „Willenserklärung“ gibt es im Hebräischen keine immer elegante Eins-zu-eins-Lösung. Im Vertragsrecht zählt oft die nach außen erkennbare הבעת רצון, während גמירות דעת den Bindungswillen beschreibt. כוונה bleibt zu innerlich. Wer nur „Absicht“ übersetzt, verliert den Erklärungsteil des deutschen Begriffs.

Typische Fehler

„Willenserklärung abgeben“ ist להביע רצון oder להצהיר על רצון, je nach Stil.

גמירות דעת ist nicht die Erklärung selbst, sondern der rechtliche Bindungswille.

כוונה ist innere Absicht und zu psychologisch.

הצהרת רצון kann passen, klingt aber in natürlichen Vertragshinweisen oft steifer als הבעת רצון.

Beispiele
Willenserklärung abgeben להביע רצון / להצהיר על רצון
Bindungswille גמירות דעת
innere Absicht כוונה פנימית
Anfechtung der Willenserklärung ביטול בשל פגם ברצון
Auslegung der Erklärung פרשנות ההצהרה
Worauf es ankommt

Vertragsschluss, Auslegung, Anfechtung: hier zählt der erklärte Wille, nicht nur die innere Absicht. הבעת רצון hält die Äußerung fest; גמירות דעת den Bindungswillen.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich wird „Willenserklärung“ oft als כוונה oder רצון gelesen. Dann verschwindet die äußere Erklärung, obwohl gerade sie beim Rechtsgeschäft die Rechtsfolge auslöst.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.