Beklagter

प्रतिवादी
Substantiv · Juristisch

प्रतिवादी für die Partei, gegen die sich die Zivilklage richtet. आरोपी oder अभियुक्त gehören zum Strafvorwurf; im Zweifel entscheidet, ob Parteistellung oder Beschuldigung gemeint ist.

प्रतिवादी
der Beklagte im Zivilverfahren, Gegenpartei des Klägers.
आरोपी
beschuldigte Person, vor allem vorwurfsbezogen oder strafrechtlich.
अभियुक्त
Angeklagter im Strafverfahren, nicht der normale zivilprozessuale Beklagte.
उत्तरवादी
Respondent, vor allem bei Anträgen, Beschwerden oder bestimmten Rechtsmitteln.
Mehr dazu
Warum

Der Beklagte ist im deutschen Zivilprozess die Partei, gegen die der Kläger vorgeht. Hindi bildet das saubere Prozesspaar वादी und प्रतिवादी. आरोपी und अभियुक्त tragen dagegen den Klang eines strafrechtlichen Vorwurfs. Wer „Beklagter“ als आरोपी übersetzt, verändert die Rolle der Partei und macht aus einer zivilrechtlichen Gegenseite sprachlich eine beschuldigte Person.

Typische Fehler

Beklagter ist im Zivilprozess प्रतिवादी, nicht आरोपी.

अभियुक्त ist der Angeklagte im Strafverfahren.

Defendant darf nicht über Englisch automatisch auf आरोपी gezogen werden.

„Beklagter zu 1“ wird als प्रतिवादी संख्या 1 oder erster प्रतिवादी gefasst, nicht mit Strafrechtsvokabular.

Beispiele
der Beklagte beantragt प्रतिवादी निवेदन करता है
Kläger und Beklagter वादी और प्रतिवादी
gegen den Beklagten प्रतिवादी के विरुद्ध
Beklagter zu 1 प्रतिवादी संख्या 1
Vorbringen des Beklagten प्रतिवादी का कथन
säumiger Beklagter अनुपस्थित प्रतिवादी
Worauf es ankommt

Zahlungsklage, Räumungsklage, Vertragsstreit: die Gegenseite ist प्रतिवादी. Steht आरोपी, bekommt der Text einen strafrechtlichen Beiklang. Für Schriftsätze und Urteile ist diese Trennung wichtig, weil Parteistellung und Beschuldigung nicht dasselbe sind.

Was die Maschine übersieht

Bei „Beklagter“ greift die Automatik gern zu आरोपी, weil defendant im Englischen Straf- und Ziviltexte berührt. Im Hindi kippt der Zivilprozess dadurch in eine Beschuldigtenlogik. प्रतिवादी hält die Rolle als Prozesspartei neutral und richtig.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.