Frist
समय-सीमा für die rechtliche Frist, innerhalb der gehandelt werden muss. अवधि ist nur die Dauer, तारीख nur das Datum; im Zweifel entscheidet, ob eine Frist läuft oder ein Stichtag gemeint ist.
Die deutsche „Frist“ kann den laufenden Zeitraum, den letzten Tag oder den prozessualen Handlungsrahmen meinen. Hindi unterscheidet natürlicher zwischen समय-सीमा als einzuhaltender Grenze, अवधि als bloßer Dauer, अंतिम तिथि als letztem Tag und तारीख als Kalenderdatum. Für Rechtsmittel, Zahlungsaufforderungen und gerichtliche Verfügungen trägt समय-सीमा den Normbezug. Wird daraus nur तारीख, verschiebt sich der Sinn vom einzuhaltenden Zeitraum auf einen Termin.
Frist ist nicht automatisch तारीख.
„Innerhalb der Frist“ heißt समय-सीमा के भीतर, nicht nur किसी तारीख पर.
Kündigungsfrist ist meist नोटिस अवधि, weil dort eine Vorlaufzeit gemeint ist.
Verjährungsfrist sollte परिसीमा अवधि heißen, wenn die Durchsetzung eines Anspruchs zeitlich begrenzt ist.
Rechtsmittelbelehrung, Zahlungsaufforderung, gerichtliche Verfügung: hier entscheidet die Frist über Rechtzeitigkeit. Steht तारीख, fehlt der laufende Handlungsrahmen. Ein Kalenderhinweis kommt mit einem Datum aus; ein Rechtstext braucht die Frist als rechtliche Grenze.
Bei „Frist“ greift eine maschinelle Übersetzung im Hindi leicht zu तारीख oder अवधि. Dann wird aus der rechtlichen Grenze entweder ein bloßes Datum oder eine neutrale Dauer. Bei Rechtsmitteln und Zahlungen kann dadurch verschwinden, dass verspätetes Handeln die Rechtsfolge scheitern lässt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.