Kündigung
समाप्ति सूचना für die Kündigung als Erklärung, die ein Vertragsverhältnis beendet. सेवा समाप्ति passt bei Arbeitgeberkündigung, इस्तीफा nur bei Eigenkündigung; im Zweifel entscheidet, wer beendet.
Die deutsche „Kündigung“ kann Vertragskündigung, Arbeitgeberkündigung, Eigenkündigung oder Mietkündigung meinen. Hindi verlangt die Richtung: समाप्ति सूचना ist neutral für die Beendigungserklärung, सेवा समाप्ति liegt näher bei Arbeitgeberkündigung, इस्तीफा bei freiwilligem Rücktritt des Arbeitnehmers. Wird alles mit इस्तीफा übersetzt, dreht sich schnell, wer das Rechtsverhältnis beendet hat.
Kündigung ist nicht automatisch इस्तीफा.
Arbeitgeberkündigung kann सेवा समाप्ति verlangen, nicht Rücktritt des Arbeitnehmers.
Kündigungsfrist heißt häufig नोटिस अवधि.
Fristlose Kündigung sollte als तत्काल समाप्ति oder तत्काल सेवा समाप्ति kontextbezogen gefasst werden.
Mietkündigung braucht den Miet- oder Vertragsbezug, nicht nur नोटिस.
Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dauerschuldverhältnis: hier entscheidet die Richtung der Beendigung. Steht इस्तीफा, klingt es nach freiwilligem Rücktritt des Arbeitnehmers. Für eine neutrale Kündigungserklärung trägt समाप्ति सूचना; bei Arbeitgeberkündigung muss सेवा समाप्ति geprüft werden.
Maschinell wird „Kündigung“ im Hindi oft zu इस्तीफा, weil resignation ein starkes Muster ist. Das ist falsch, wenn Arbeitgeber, Vermieter oder Vertragspartner kündigen. समाप्ति सूचना hält die Erklärung neutral; सेवा समाप्ति zeigt im Arbeitsrecht die Richtung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.