Kündigung

समाप्ति सूचना
Substantiv · Juristisch

समाप्ति सूचना für die Kündigung als Erklärung, die ein Vertragsverhältnis beendet. सेवा समाप्ति passt bei Arbeitgeberkündigung, इस्तीफा nur bei Eigenkündigung; im Zweifel entscheidet, wer beendet.

समाप्ति सूचना
die Kündigungserklärung oder Beendigungsmitteilung eines Vertragsverhältnisses.
सेवा समाप्ति
Beendigung des Arbeitsverhältnisses, besonders durch den Arbeitgeber.
इस्तीफा
Rücktritt oder Eigenkündigung des Arbeitnehmers.
नोटिस
notice, oft Teil der Kündigung, aber allein zu allgemein.
पट्टा समाप्ति सूचना
Mietkündigung oder lease termination notice, wenn der Mietbezug ausdrücklich ist.
Mehr dazu
Warum

Die deutsche „Kündigung“ kann Vertragskündigung, Arbeitgeberkündigung, Eigenkündigung oder Mietkündigung meinen. Hindi verlangt die Richtung: समाप्ति सूचना ist neutral für die Beendigungserklärung, सेवा समाप्ति liegt näher bei Arbeitgeberkündigung, इस्तीफा bei freiwilligem Rücktritt des Arbeitnehmers. Wird alles mit इस्तीफा übersetzt, dreht sich schnell, wer das Rechtsverhältnis beendet hat.

Typische Fehler

Kündigung ist nicht automatisch इस्तीफा.

Arbeitgeberkündigung kann सेवा समाप्ति verlangen, nicht Rücktritt des Arbeitnehmers.

Kündigungsfrist heißt häufig नोटिस अवधि.

Fristlose Kündigung sollte als तत्काल समाप्ति oder तत्काल सेवा समाप्ति kontextbezogen gefasst werden.

Mietkündigung braucht den Miet- oder Vertragsbezug, nicht nur नोटिस.

Beispiele
Kündigung erklären समाप्ति सूचना देना
ordentliche Kündigung नियमित समाप्ति सूचना
fristlose Kündigung तत्काल समाप्ति
Kündigungsfrist नोटिस अवधि
Kündigung durch den Arbeitgeber नियोक्ता द्वारा सेवा समाप्ति
Eigenkündigung इस्तीफा
Mietkündigung पट्टा समाप्ति सूचना
Worauf es ankommt

Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dauerschuldverhältnis: hier entscheidet die Richtung der Beendigung. Steht इस्तीफा, klingt es nach freiwilligem Rücktritt des Arbeitnehmers. Für eine neutrale Kündigungserklärung trägt समाप्ति सूचना; bei Arbeitgeberkündigung muss सेवा समाप्ति geprüft werden.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Kündigung“ im Hindi oft zu इस्तीफा, weil resignation ein starkes Muster ist. Das ist falsch, wenn Arbeitgeber, Vermieter oder Vertragspartner kündigen. समाप्ति सूचना hält die Erklärung neutral; सेवा समाप्ति zeigt im Arbeitsrecht die Richtung.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.