Erlass

remissione
Substantiv · Juristisch

remissione für den Erlass einer Schuld. decreto oder provvedimento nur, wenn „Erlass“ als behördlicher oder gerichtlicher Akt gemeint ist.

remissione
der Erlass oder Verzicht des Gläubigers auf eine Schuld.
rinuncia
der Verzicht allgemein, nicht zwingend auf eine Forderung.
decreto
der Erlass als hoheitlicher Akt oder Dekret, wenn der deutsche Kontext das meint.
Mehr dazu
Warum

„Erlass“ ist zweideutig. Im Schuldrecht meint er den Verzicht des Gläubigers auf eine Forderung; dann ist remissione oder remissione del debito richtig. Im öffentlichen Recht oder Verfahrensrecht kann „Erlass“ aber ein hoheitlicher Akt sein, dann kommen decreto oder provvedimento in Betracht. Ohne Kontext ist die Übersetzung riskant, weil Schuldverzicht und behördlicher Erlass völlig verschiedene Dinge sind.

Typische Fehler

„Erlass einer Schuld“ heißt remissione del debito, nicht decreto.

rinuncia ist breiter und kann zu unspezifisch sein, wenn die Forderung erlischt.

decreto nur verwenden, wenn ein amtlicher Erlass oder eine Entscheidung gemeint ist.

Beispiele
Erlass einer Schuld remissione del debito
eine Forderung erlassen rimettere un debito / rinunciare a un credito
Erlassvertrag accordo di remissione
behördlicher Erlass provvedimento amministrativo
Dekret decreto
Worauf es ankommt

Schuldanerkenntnis, Vergleich, Forderungsverzicht: dort meint Erlass regelmäßig remissione. Behörden- oder Gerichtsakt verlangt eine andere Lösung, oft decreto oder provvedimento. Der Kontext entscheidet hier stärker als das Wort selbst.

Was die Maschine übersieht

Bei „Erlass“ entscheidet die automatische Übersetzung oft zu schnell für decreto. Das ist beim Schuldenerlass falsch und macht aus einem Forderungsverzicht einen hoheitlichen Akt. Gerade bei remissione del debito muss der schuldrechtliche Kontext erhalten bleiben.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.