Willenserklärung

dichiarazione di volontà
Substantiv · Juristisch

dichiarazione di volontà für die Willenserklärung. manifestazione di volontà passt ebenfalls, besonders wenn die Äußerung des Willens betont wird.

dichiarazione di volontà
die Willenserklärung als rechtlich erhebliche Erklärung eines Willens.
manifestazione di volontà
die Willensäußerung, stärker auf das Hervortreten des Willens gerichtet.
atto negoziale
das Rechtsgeschäft oder der rechtsgeschäftliche Akt, nicht die Erklärung allein.
Mehr dazu
Warum

„Willenserklärung“ ist ein deutscher Kernbegriff des Rechtsgeschäfts. Italienisch hat mit dichiarazione di volontà eine nahe Entsprechung, verwendet aber auch manifestazione di volontà. Wichtig ist, nicht auf einfache dichiarazione zu verkürzen. Dann fehlt der rechtsgeschäftliche Wille. atto negoziale kann im Umfeld passen, ist aber das Rechtsgeschäft oder der Akt, nicht zwingend die einzelne Erklärung.

Typische Fehler

„Willenserklärung abgeben“ heißt rendere una dichiarazione di volontà oder manifestare la volontà, nicht nur „fare una dichiarazione“.

dichiarazione allein ist zu allgemein.

atto negoziale nicht verwenden, wenn gerade die Erklärung und nicht das Rechtsgeschäft gemeint ist.

Beispiele
eine Willenserklärung abgeben rendere una dichiarazione di volontà / manifestare la volontà
empfangsbedürftige Willenserklärung dichiarazione di volontà recettizia
Auslegung einer Willenserklärung interpretazione della dichiarazione di volontà
Rechtsgeschäft negozio giuridico
Willensmangel vizio della volontà
Worauf es ankommt

Vertragsschluss, Anfechtung, Zugang, Stellvertretung: der rechtsgeschäftliche Wille muss sichtbar bleiben. dichiarazione di volontà ist meist die sichere Lösung. manifestazione di volontà passt, wenn die Äußerung des Willens im Vordergrund steht.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzungen kürzen „Willenserklärung“ gern zu dichiarazione. Damit bleibt nur eine Erklärung übrig, nicht der rechtsgeschäftliche Wille. Bei Anfechtung, Zugang oder Vertragsschluss ist genau dieser Wille der Kern.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.