Erfüllung
Nimm 弁済, wenn die Forderung erlöschen soll, 履行, wenn es um die Verwirklichung des Anspruchs geht, und 完済 nur für die vollständige Tilgung einer Geldschuld. Im Zweifel entscheidet, ob der Satz vom Erlöschen spricht oder vom Handeln des Schuldners.
„Erfüllung“ ist im Deutschen ein Wort für zwei Blickrichtungen: Der Schuldner leistet, und die Forderung erlischt. Japanisch trennt genau hier. 弁済 sieht auf das Erlöschen, und Artikel 473 des japanischen Zivilgesetzbuchs sagt es unmissverständlich: Leistet der Schuldner an den Gläubiger, so erlischt die Forderung. 履行 sieht auf die Verwirklichung, also auf das Handeln des Schuldners. Der Unterschied wird praktisch, sobald jemand anderes zahlt. Artikel 474 lässt die Leistung eines Dritten zu, und sie heißt 第三者弁済, nicht 第三者履行. Umgekehrt sagt niemand, eine Unterlassungspflicht werde 弁済. Wer „Erfüllung“ übersetzt, entscheidet also, ob der Satz vom Untergang der Forderung handelt oder vom Tun des Schuldners. Wer die Leistung nur anbietet, hat noch nicht erfüllt, ist aber nach Artikel 492 von den Folgen der Nichtleistung frei.
弁済 heißt nicht nur Zahlung. Auch die Übergabe einer Sache oder ein Auftritt auf der Bühne ist 弁済, wenn dadurch die Forderung erlischt.
Für eine Unterlassungspflicht sagt man 履行, kaum je 弁済. Das Wort zielt auf das Erlöschen durch eine Handlung.
給付 bezeichnet den Inhalt der Leistung, nicht die Erfüllung. Wer „Erfüllung“ so überträgt, benennt das Was statt das Ob.
実行 und 遂行 meinen Ausführung oder Durchführung. Beide tragen keine schuldrechtliche Wirkung.
Ein Bürge zahlt für den Schuldner, und die Quittung soll festhalten, dass die Forderung untergegangen ist. Nur das Wort, das auf den Untergang zielt, leistet das. Das Wort, das auf das Handeln des Schuldners zielt, behauptet etwas Falsches, denn gehandelt hat der Bürge. Prüft später jemand, wer wem noch etwas schuldet, steht die Antwort nicht im Papier.
Häufigkeit entscheidet, wenn eine automatische Übersetzung wählen muss, und 履行 steht öfter im Korpus als 弁済. „Erfüllung“ wird deshalb selbst dort zu 履行, wo der Satz das Erlöschen der Forderung feststellt. Aus einer Tilgungsbestätigung wird die bloße Mitteilung, dass jemand tätig geworden ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.