Frist
Nimm „期限“, wenn ein konkreter Endtermin oder eine Deadline gemeint ist. Nimm „期間“, wenn die Dauer oder der Zeitraum gemeint ist. „締切“ ist eine praktische Abgabefrist, aber nicht immer juristisch genug.
Das deutsche „Frist“ kann sowohl die Länge als auch den letzten Tag meinen. Japanisch trennt natürlicher zwischen 期間 als Zeitraum und 期限 als Ablaufpunkt. Wer immer nur 期限 schreibt, kann aus einer Monatsfrist versehentlich nur den letzten Termin machen.
„Eine Frist von zwei Wochen“ ist 2週間の期間 oder 2週間の期限 je nach Satzbau, nicht immer nur 締切.
„Frist setzen“ heißt 期限を定める oder 期限を指定する.
Fristablauf ist 期限の到来 oder 期間の満了, nicht einfach 終わり.
Kündigungsfrist braucht je nach Kontext 解約予告期間 oder 解雇予告期間.
Gesetze, Verträge und Bescheide müssen zeigen, ob der deutsche Text den Zeitraum, den Ablaufzeitpunkt oder die Rechtsfolge nach Fristablauf meint. Für Nutzerhinweise kann 締切 natürlicher sein, in juristischen Texten sind 期限 und 期間 meist sauberer.
Maschinell wird „Frist“ oft einheitlich als 期限 übersetzt. Bei „Frist von zwei Wochen“ kann dadurch aus der Dauer 期間 ein Endtermin werden; umgekehrt ist 締切 für rechtliche Fristen häufig zu praktisch und zu wenig normativ.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.