Prokura
Nimm 支配権, wenn die umfassende Vertretungsmacht selbst gemeint ist, und 支配人, wenn von der Person die Rede ist, die sie trägt. Im Zweifel entscheidet, ob der Satz von der Macht spricht oder von ihrem Inhaber.
Artikel 21 des Handelsgesetzes und Artikel 11 des Gesellschaftsgesetzes geben dem 支配人 die Macht, für den Kaufmann alle gerichtlichen und außergerichtlichen Handlungen des Geschäfts vorzunehmen. Eine Beschränkung dieser Macht wirkt nicht gegen gutgläubige Dritte, genau wie bei der deutschen Prokura. Das japanische Schrifttum nennt diese Macht 支配権 und stellt sie ausdrücklich neben das deutsche Wort. Der 支配人 bleibt dabei Vertreter, er wird nicht zum Organ, denn das ist nach Artikel 349 des Gesellschaftsgesetzes der 代表取締役. Wer „Prokura“ mit 委任状 überträgt, verwechselt die Macht mit dem Papier.
Prokura ist nicht 委任状. Die Urkunde belegt eine Vollmacht, sie ist nicht die Macht selbst.
Der 支配人 ist kein Organ. Seine Macht stammt vom Kaufmann, nicht aus der Verfassung der Gesellschaft.
支配人 heißt im Alltag auch der Leiter eines Hotels. Der Rechtsbegriff steht in Artikel 21 des Handelsgesetzes, nicht im Verzeichnis der Berufsbezeichnungen.
表見支配人 nach Artikel 13 des Gesellschaftsgesetzes trägt den Titel ohne die Bestellung. Wer beide gleichsetzt, verschenkt die Unterscheidung.
Steht im Handelsregister ein Prokurist, will der Vertragspartner wissen, ob dessen Unterschrift bindet. Sie bindet, und zwar auch dann, wenn im Innenverhältnis eine Betragsgrenze gilt, von der er nichts weiß. Wer die Prokura als gewöhnliche Vollmacht überträgt, lädt zur Prüfung eines Umfangs ein, den das Gesetz gar nicht zur Verhandlung stellt.
Gesellschaftsrechtliche Titel kennt eine automatische Übersetzung nur als Wörter, nicht als Rechtsstellungen. „Prokura“ wird zu 委任状 oder zu 代理権, und die Unbeschränkbarkeit gegenüber gutgläubigen Dritten verschwindet mit dem Wort. Wer auf den Registerauszug vertraut, findet im Text keinen Grund mehr dafür.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.