Verjährung
Nimm „消滅時効“, wenn ein Anspruch oder eine Forderung wegen Zeitablaufs nicht mehr durchsetzbar ist. „時効“ ist der Oberbegriff und kann auch Erwerb durch Zeitablauf meinen. „期限切れ“ ist nur abgelaufen und für juristische Verjährung zu ungenau.
Der deutsche Begriff „Verjährung“ betrifft in Vertrags-, Forderungs- und Haftungstexten meistens Ansprüche. Japanisch sollte dann 消滅時効 sichtbar machen, weil 時効 auch andere Wirkungen durch Zeitablauf erfassen kann. Bei Zahlungsansprüchen, Schadensersatz und Gewährleistung ist der Oberbegriff allein oft zu unscharf.
„Die Forderung ist verjährt“ heißt 債権は時効にかかっている oder 債権が消滅時効にかかっている, nicht 債権が古い.
期限切れ klingt wie eine abgelaufene Karte, Lizenz oder Frist, nicht wie juristische Verjährung.
Nicht mit 除斥期間 verwechseln; das ist eine Ausschlussfrist.
時効を中断する ist in modernen japanischen Formulierungen je nach Kontext durch 時効の完成猶予 oder 更新 zu prüfen.
Ansprüche, Forderungen und Gewährleistung brauchen meist 消滅時効 statt nur 時効. In Überschriften kann 時効 reichen, aber sobald ein Anspruch nicht mehr durchsetzbar sein soll, trägt 消滅時効 die entscheidende Richtung. Ausschlussfristen bleiben gesondert zu prüfen.
Eine automatische Übersetzung bleibt bei „Verjährung“ schnell beim Oberbegriff 時効 oder rutscht sogar zu 期限切れ. Bei Forderungen fehlt dann 消滅時効, und der japanische Text klingt nach abgelaufener Frist statt nach juristischer Verjährungswirkung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.