Verjährung

消滅時効
Substantiv · Juristisch

Nimm „消滅時効“, wenn ein Anspruch oder eine Forderung wegen Zeitablaufs nicht mehr durchsetzbar ist. „時効“ ist der Oberbegriff und kann auch Erwerb durch Zeitablauf meinen. „期限切れ“ ist nur abgelaufen und für juristische Verjährung zu ungenau.

消滅時効(しょうめつじこう)
Verjährung von Ansprüchen oder Forderungen durch Zeitablauf. Meist die beste Entsprechung für deutsche Verjährung im Schuldrecht.
時効(じこう)
Oberbegriff für Verjährung und Ersitzung. Brauchbar in Überschriften, aber oft zu breit.
取得時効(しゅとくじこう)
Erwerb eines Rechts durch Zeitablauf; nicht gemeint, wenn eine Forderung verjährt.
期限切れ(きげんぎれ)
Abgelaufene Frist oder abgelaufenes Datum; kein sauberer juristischer Begriff für Verjährung.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche Begriff „Verjährung“ betrifft in Vertrags-, Forderungs- und Haftungstexten meistens Ansprüche. Japanisch sollte dann 消滅時効 sichtbar machen, weil 時効 auch andere Wirkungen durch Zeitablauf erfassen kann. Bei Zahlungsansprüchen, Schadensersatz und Gewährleistung ist der Oberbegriff allein oft zu unscharf.

Typische Fehler

„Die Forderung ist verjährt“ heißt 債権は時効にかかっている oder 債権が消滅時効にかかっている, nicht 債権が古い.

期限切れ klingt wie eine abgelaufene Karte, Lizenz oder Frist, nicht wie juristische Verjährung.

Nicht mit 除斥期間 verwechseln; das ist eine Ausschlussfrist.

時効を中断する ist in modernen japanischen Formulierungen je nach Kontext durch 時効の完成猶予 oder 更新 zu prüfen.

Beispiele
Verjährung eines Anspruchs 請求権の消滅時効
die Verjährung hemmen 時効の完成を猶予する
Verjährungsfrist 時効期間
verjährte Forderung 時効にかかった債権
Einrede der Verjährung 時効の抗弁
Worauf es ankommt

Ansprüche, Forderungen und Gewährleistung brauchen meist 消滅時効 statt nur 時効. In Überschriften kann 時効 reichen, aber sobald ein Anspruch nicht mehr durchsetzbar sein soll, trägt 消滅時効 die entscheidende Richtung. Ausschlussfristen bleiben gesondert zu prüfen.

Was die Maschine übersieht

Eine automatische Übersetzung bleibt bei „Verjährung“ schnell beim Oberbegriff 時効 oder rutscht sogar zu 期限切れ. Bei Forderungen fehlt dann 消滅時効, und der japanische Text klingt nach abgelaufener Frist statt nach juristischer Verjährungswirkung.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.