Vertrag

契約
Substantiv · Juristisch

Nimm „契約“, wenn eine rechtlich bindende Vereinbarung gemeint ist. „契約書“ ist die Vertragsurkunde, nicht der Vertrag selbst. „合意“ ist die Einigung, kann aber rechtlich weicher oder allgemeiner sein.

契約(けいやく)
Der Vertrag als rechtlich bindende Vereinbarung zwischen Parteien. Passt für Kaufvertrag, Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag und andere Verpflichtungsgeschäfte.
契約書(けいやくしょ)
Das Vertragsdokument oder die schriftliche Vertragsurkunde. Richtig, wenn das Papier, die Datei oder die unterzeichnete Fassung gemeint ist.
合意(ごうい)
Einigung oder Zustimmung der Parteien. Kann Grundlage eines Vertrags sein, ist aber nicht automatisch die beste Übersetzung für einen rechtlich ausgearbeiteten Vertrag.
協定(きょうてい)
Abkommen oder Vereinbarung, häufig institutionell, kollektivrechtlich oder zwischen Organisationen; nicht Standard für jeden Vertrag.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen kann „Vertrag“ sowohl das Rechtsverhältnis als auch umgangssprachlich das Dokument meinen. Japanisch trennt sauberer zwischen 契約 als rechtlicher Vereinbarung und 契約書 als Schriftstück. Wer bei „Vertrag“ automatisch 契約書 schreibt, macht aus dem Rechtsverhältnis ein Dokument. Umgekehrt ist 契約 zu abstrakt, wenn es konkret um die unterzeichnete Urkunde geht.

Typische Fehler

„Einen Vertrag abschließen“ heißt 契約を締結する, nicht 契約を閉める.

„Vertrag unterschreiben“ ist 契約書に署名する oder 契約書にサインする; das bezieht sich auf das Dokument.

合意 kann bei rechtlicher Verbindlichkeit zu weich sein, wenn eigentlich ein vollwertiger Vertrag gemeint ist.

約束 ist ein Versprechen im Alltagsjapanisch und keine gute juristische Standardübersetzung für Vertrag.

Beispiele
einen Vertrag abschließen 契約を締結する
gegen einen Vertrag verstoßen 契約に違反する
einen Vertrag kündigen 契約を解約する
Vertragsurkunde 契約書
Vertragspartner 契約当事者
Worauf es ankommt

Vertragsklauseln, AGB, Beschlüsse und rechtliche Schreiben: hier entscheidet die Wahl zwischen 契約 und 契約書, ob die Pflicht selbst oder nur das Dokument gemeint ist. In interner Kommunikation ist die Unschärfe oft harmlos; sobald Rechte und Pflichten entstehen, muss 契約 stehen.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Vertrag“ leicht zu 契約書, sobald im deutschen Satz von unterschreiben oder Dokument die Rede ist. Dann wird aus dem Rechtsverhältnis nur die Urkunde, und eine Pflicht kann im japanischen Text enger wirken, als sie gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.