Abtretung

양도
Substantiv · Juristisch

Nimm „양도“, wenn ein Recht oder eine Forderung auf eine andere Person übertragen wird. Bei Forderungen ist „채권양도“ oft die präzisere juristische Form; „이전“ ist breiter und meint nur Übertragung oder Verlagerung.

양도
Übertragung eines Rechts, einer Forderung oder eines Vermögenswerts auf eine andere Person. Passt als Grundbegriff für Abtretung und Übertragung.
채권양도
Abtretung einer Forderung. Diese Form ist präzise, wenn der Gläubiger seine Forderung an einen neuen Gläubiger überträgt.
이전
Allgemeine Übertragung, Verlegung oder Übergang. Juristisch möglich, aber weniger spezifisch als 양도 oder 채권양도.
Mehr dazu
Warum

„Abtretung“ ist im Deutschen meist die rechtsgeschäftliche Übertragung eines Anspruchs oder einer Forderung. Koreanisch unterscheidet zwischen dem allgemeinen 양도 und dem engeren 채권양도. Wenn im deutschen Text eine Forderung abgetreten wird, sollte 채권양도 geprüft werden; bei Rechten oder Positionen ist 양도 oft ausreichend.

Typische Fehler

„Abtretung einer Forderung“ nicht nur mit 이전 übersetzen, wenn die juristische Forderungsabtretung gemeint ist.

양보 bedeutet Nachgeben oder Zugeständnis und ist kein sauberer Begriff für Abtretung.

계약양도 ist Vertragsübernahme oder Vertragsübertragung und nicht automatisch jede Abtretung.

Bei „Abtretungsvertrag“ ist 양도계약 möglich, bei Forderungen oft 채권양도계약.

Beispiele
eine Forderung abtreten 채권을 양도하다
Abtretung einer Forderung 채권양도
Abtretungsvertrag 양도계약 / 채권양도계약
der neue Gläubiger nach der Abtretung 채권양도 후의 새로운 채권자
Abtretungsverbot 양도금지
Worauf es ankommt

Forderungsübertragung und Rechteübertragung müssen sichtbar bleiben. Bei einer Forderung zeigt 채권양도, dass der Gläubiger wechselt. 양도 allein kann reichen, aber ohne Kontext bleibt manchmal offen, ob ein Recht, Eigentum oder eine Position übertragen wird.

Was die Maschine übersieht

Automatisch erscheint bei „Abtretung“ oft nur 양도. Geht es um Forderungen, fehlt ohne 채권양도 der Hinweis, dass nicht irgendein Gegenstand, sondern eine Forderung übertragen wird.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.