Anfechtung
Nimm „취소“, wenn eine anfechtbare Willenserklärung oder ein anfechtbares Rechtsgeschäft rückwirkend beseitigt werden soll. „해제“ ist Rücktritt vom Vertrag, „철회“ Widerruf vor oder nach besonderer gesetzlicher Regel, und „무효“ bedeutet Nichtigkeit ohne erst wirksame Anfechtung.
„Anfechtung“ ist im deutschen Zivilrecht keine bloße Beschwerde und kein allgemeiner Widerspruch. Gemeint ist meist die Beseitigung einer anfechtbaren Willenserklärung. Koreanisch verwendet dafür 취소, oft genauer 의사표시의 취소. Der heikle Punkt ist die Abgrenzung zu 해제: 해제 setzt regelmäßig einen Vertrag und einen Rücktrittstatbestand voraus; 취소 greift bei Mängeln der Willenserklärung oder bei anfechtbaren Rechtsgeschäften.
이의제기 ist Widerspruch oder Einwand und nicht die Standardübersetzung für zivilrechtliche Anfechtung.
해제 nicht verwenden, wenn Irrtum, Täuschung oder Drohung die Willenserklärung betrifft.
무효 nicht vorschnell verwenden: Bei 취소 ist die Erklärung anfechtbar, nicht automatisch nichtig.
„Anfechtungsfrist“ ist 취소기간 oder 제척기간 im konkreten Kontext, nicht einfach 항소기간.
Willenserklärung, Rechtsgeschäft und Rückwirkung müssen zusammenpassen. 취소 passt für die Anfechtung im Sinne der Beseitigung eines anfechtbaren Geschäfts. 해제, 철회 und 무효 haben andere Voraussetzungen und Folgen.
Für „Anfechtung“ tauchen leicht 이의, 항소 oder 해제 auf. Dann geht 취소 als Beseitigung einer anfechtbaren Willenserklärung verloren.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.