Antrag
Nimm „신청“, wenn ein Antrag bei Gericht, Behörde oder Vertragspartner gestellt wird. „청구“ ist ein rechtliches Verlangen oder Anspruchsgeltendmachung; „소장“ ist die Klageschrift.
„Antrag“ ist im Deutschen sehr breit: gerichtlicher Antrag, Behördenantrag, Vertragsangebot oder Formular. Koreanisch ist 신청 der sichere Grundbegriff für das Stellen eines Antrags. Wenn ein Anspruch geltend gemacht wird, kann 청구 richtiger sein; wenn das Dokument gemeint ist, 신청서.
Antrag nicht mit 소장 übersetzen, außer es ist wirklich die Klageschrift gemeint.
청구 nicht verwenden, wenn nur ein Verwaltungsantrag oder Formular gemeint ist.
지원 ist Bewerbung oder Unterstützung und kein juristischer Standard für Antrag.
„Antrag stellen“ heißt 신청하다, nicht 신청을 만들다.
Gerichtliche und behördliche Verfahren trennen 신청 von 청구. 신청 beantragt eine Entscheidung oder Maßnahme, 청구 verfolgt ein rechtliches Verlangen. Diese Unterscheidung entscheidet, ob der Text verfahrensrechtlich oder anspruchsrechtlich klingt.
„Antrag“ wird oft zu 청구. Bei gerichtlichen oder behördlichen Schritten kann das einen Verfahrensantrag in einen materiellen Anspruch verwandeln.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.