Beschluss
Nimm „결정“, wenn ein gerichtlicher Beschluss oder eine förmliche Entscheidung ohne Urteil gemeint ist. „판결“ ist Urteil; „의결“ ist Beschlussfassung eines Organs oder Gremiums.
Der deutsche „Beschluss“ kann gerichtlicher Beschluss oder Organbeschluss sein. Koreanisch trennt: 결정 im Gericht, 의결 oder 결의 bei Gremien und Gesellschaften. Deshalb ist der Kontext wichtiger als das deutsche Wort allein.
Beschluss nicht immer mit 결정 übersetzen; bei Gesellschafterbeschluss ist 결의 oder 의결 oft richtiger.
판결 nicht verwenden, wenn kein Urteil gemeint ist.
명령 kann Anordnung heißen, ist aber nicht der Standard für Beschluss.
„Beschluss des Vorstands“ ist häufig 이사회 결의.
Gerichtliche Verfahrensakte und Organentscheidungen dürfen nicht zusammenfallen. 결정 passt für den gerichtlichen Beschluss, 결의 oder 의결 für gesellschaftsrechtliche Beschlüsse. 판결 wäre Urteil und verschiebt die Entscheidungsform.
„Beschluss“ wird leicht mit 판결 oder 결의 gleichgesetzt. Im gerichtlichen Kontext braucht es 결정; sonst wird aus dem Beschluss ein Urteil oder ein Organbeschluss.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.