Eigentumsvorbehalt

소유권유보
Substantiv · Juristisch

Nimm „소유권유보“, wenn der Verkäufer das Eigentum bis zur vollständigen Zahlung zurückbehält. „담보권“ ist ein Sicherungsrecht, „저당권“ Hypothek/Pfandrecht an unbeweglichen Sachen, und „유치권“ Zurückbehaltungsrecht.

소유권유보
Eigentumsvorbehalt: Eigentum bleibt bis zur Zahlung beim Verkäufer.
소유권유보부 매매
Kauf unter Eigentumsvorbehalt. Besonders präzise in Vertragsklauseln.
담보권
Sicherungsrecht als Oberbegriff; nicht dasselbe wie Eigentumsvorbehalt.
유치권
Zurückbehaltungsrecht an einer Sache; nicht der Eigentumsvorbehalt des Verkäufers.
Mehr dazu
Warum

„Eigentumsvorbehalt“ ist keine bloße Zahlungsklausel. Die Sache wird übergeben, aber das Eigentum soll bis zur vollständigen Kaufpreiszahlung beim Verkäufer bleiben. Koreanisch bildet das direkt mit 소유권유보 ab. 담보권 kann den Sicherungszweck erklären, ersetzt aber den spezifischen Mechanismus nicht.

Typische Fehler

유보를 allein nicht als Fachbegriff verwenden; es braucht 소유권유보.

유치권 ist kein Eigentumsvorbehalt, sondern ein Zurückbehaltungsrecht.

저당권 betrifft typischerweise Hypothek/Sicherheit, nicht Warenlieferung unter Vorbehalt.

„verlängerter Eigentumsvorbehalt“ braucht eine gesonderte Ausformulierung.

Beispiele
Kauf unter Eigentumsvorbehalt 소유권유보부 매매
bis zur vollständigen Zahlung 대금 전액 지급 시까지
Eigentum bleibt beim Verkäufer 소유권은 매도인에게 유보된다
verlängerter Eigentumsvorbehalt 확장된 소유권유보 / 연장된 소유권유보
Vorbehaltsware 소유권유보 물품
Worauf es ankommt

Warenlieferung und Zahlungssicherung hängen an 소유권유보. Der Verkäufer behält Eigentum bis zur Zahlung. Ein allgemeines 담보권 macht daraus nur ein Sicherungsrecht und kann die Eigentumslage verwischen.

Was die Maschine übersieht

„Eigentumsvorbehalt“ wird manchmal zu 담보권 oder allgemeiner Sicherung. Dann verschwindet 소유권유보, also dass das Eigentum bis zur Zahlung beim Verkäufer bleibt.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.