Forderung
Nimm „채권“, wenn „Forderung“ als vermögensrechtlicher Anspruch gegen einen Schuldner gemeint ist. „청구“ beschreibt eher das Fordern oder die Geltendmachung; „요구“ ist alltagssprachlich und juristisch meist zu weich.
Im Deutschen überschneiden sich „Anspruch“ und „Forderung“. Koreanisch trennt sauberer: 청구권 betont das durchsetzbare Recht, 채권 das schuldrechtliche Forderungsrecht des Gläubigers gegen den Schuldner. Bei Geldforderungen ist 채권 oft die präzisere Wahl.
Forderung nicht pauschal mit 요구 übersetzen; das klingt wie eine Bitte oder Forderung im Alltag.
채권 ist nicht nur „Anleihe“ im Finanzkontext, sondern auch Forderungsrecht.
Bei „Forderung geltend machen“ ist 채권을 행사하다 oder 청구하다 natürlicher als eine wörtliche Konstruktion.
Abtretung, Verjährung, Insolvenz, Mahnung und Zahlung: hier ist 채권 regelmäßig der tragende Begriff. Eine ungenaue Übersetzung verliert leicht den Unterschied zwischen bloßem Verlangen und rechtlichem Forderungsrecht des Gläubigers.
Für „Forderung“ wirken 요구 oder 청구 schnell plausibel, aber die Vermögensposition 채권 fällt heraus. In Abtretung, Insolvenz oder Verjährung verschwindet dann die Gläubigerstellung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.